| Moreover, women receive appropriate advice regarding, for example, nutrition and exercise. | Кроме того, женщины получают необходимые рекомендации, в частности в отношении питания и гимнастики. |
| There is not yet statistical data available regarding 2005. | Статистических данных в отношении 2005 года пока не поступало. |
| Also, law 3103/2003 abolished the previously existent quota regarding admission of women to Police Academies. | Кроме того, Законом 3103/2003 упразднена существовавшая ранее квота в отношении набора женщин в полицейские училища. |
| Draft article 8 was in keeping with developments in international practice regarding the extension of diplomatic protection to stateless persons and refugees. | Проект статьи 8 соответствует развитию событий в международной практике в отношении распространения дипломатической защиты на лиц без гражданства и беженцев. |
| His country had joined the consensus on the Global Counter-Terrorism Strategy despite some reservations regarding the text. | Его страна присоединилась к консенсусу по Глобальной контртеррористической стратегии несмотря на некоторые оговорки в отношении ее текста. |
| In that regard, he recalled the agreement reached at the 2005 World Summit regarding sanctions. | В связи с этим оратор ссылается на договоренность в отношении санкций, достигнутую на Всемирном саммите 2005 года. |
| There was already sufficient clarity regarding what the rule of law meant at the national level. | Есть уже достаточная ясность в отношении того, что означает верховенство права на национальном уровне. |
| Kazakhstan also reaffirms its principled position regarding a total ban on all nuclear testing. | Казахстан также подтверждает свою принципиальную позицию в отношении полного запрещения всех ядерных испытаний. |
| On 13 April, questions were raised regarding the length of the cycle and the modality of the meetings of the Disarmament Commission. | 13 апреля были подняты вопросы в отношении продолжительности цикла и условий проведения заседаний Комиссии по разоружению. |
| The great majority of Ethiopians who left Eritrea did so after May 2000; claims regarding the conditions of their departures are analyzed below. | Подавляющее большинство эфиопов, которые покинули Эритрею, уехали после мая 2000 года; ниже приводится анализ претензий в отношении условий их отъезда. |
| The releasing State or international organization typically retains its competence regarding disciplinary measures. | Предоставившее должностное лицо государство или международная организация обычно сохраняет свою компетенцию в отношении дисциплинарных мер. |
| The Council's mandate included drafting new laws and preparing State policy regarding gender equity. | В полномочия Совета входит подготовка проектов новых законов и разработка государственной политики в отношении равноправия мужчин и женщин. |
| She called for very clear provisions regarding the perpetrators of domestic violence and passive relatives. | Оратор призывает к принятию четких положений в отношении виновников насилия в семье и занимающих пассивную позицию родственников. |
| The project shall include surveys into the situation in Poland regarding trafficking human beings for the purpose of forced labour. | Проект включает обзоры положения в Польше в отношении торговли людьми с целью принудительного труда. |
| The Government had taken action in line with the Committee's recommendations regarding violence against women. | По рекомендации Комитета правительство предприняло ряд шагов по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The situation is much better regarding State Certified Midwives. | Ситуация в отношении дипломированных акушерок значительно лучше. |
| The State party should also clarify its position regarding child labour. | Государство-участник должно также разъяснить свою позицию в отношении детского труда. |
| Human trafficking indicators had also been developed to monitor and evaluate the situation regarding human trafficking. | Наряду с этим в целях контроля и оценки ситуации в отношении торговли людьми были разработаны показатели в этой области. |
| Ms. Vajrabhaya (Thailand) said that the comments regarding statistics and data would be taken into account in the preparation of the next report. | Г-жа Ваджрабхайя (Таиланд) говорит, что замечания в отношении статистики и данных будут учтены при подготовке следующего доклада. |
| She likewise regretted that the figures given regarding the division of household duties were not broken down according to ethnic group. | Она также сожалеет, что приведенные показатели в отношении распределения домашних обязанностей не даются в разбивке по этническим группам. |
| The recommendations regarding employment, of both the Mid-Term Development Strategy and the Gender Action Plan involved vocational training and continuing education, particularly for unemployed women. | Рекомендации в отношении занятости, включенные в Промежуточную стратегию развития, и в План действий по решению гендерных вопросов, предусматривают профессиональную подготовку и непрерывное образование, особенно для безработных женщин. |
| Lastly, regarding the definition of discrimination in the Constitution, the provisions of chapter 5 should be considered in their totality. | Наконец, в отношении определения дискриминации в Конституции, положения главы 5 нужно рассматривать в их совокупности. |
| She would appreciate clarification regarding its status and means of financing. | Она хотела бы получить разъяснение в отношении его статуса и механизма финансирования. |
| Ms. Gaspard sought clarification regarding the status of the National Centre for Human Rights. | Г-жа Гаспар просит дать разъяснение в отношении статуса Национального центра по правам человека. |
| The fifth area was the organization of an extensive publicity campaign to create favourable public opinion regarding the Convention. | Пятое направление - это организация широкомасштабной кампании в средствах массовой информации, направленной на формирование благоприятного общественного мнения в отношении Конвенции. |