| There is insufficient evidence from this research to change guidance regarding the use of antipyretics in children. | Доводов из этого исследования недостаточно для изменения руководства в отношении использования жаропонижающих средств у детей». |
| In the light of the concerns expressed regarding national and international publicity of its activities, the authorities would avail themselves of its national media. | В свете выраженной озабоченности в отношении внутреннего и международного освещения его деятельности власти будут использовать возможности своих средств массовой информации. |
| The decision regarding the standing expert group should be taken at the level of the Trade and Development Board. | Решение в отношении постоянной группы экспертов должно быть принято на уровне Совета по торговле и развитию. |
| The Federal Government sets application conditions and reservations for use regarding DDT and HCH. | Федеральное правительство установило условия применения и сделало оговорки в отношении использования ДДТ и ГХГ. |
| Vessels exceeding 90 m in length are subject to additional requirements regarding the carriage of equipment. | 57/ К судам, длина которых превышает 90 м, применяются дополнительные требования в отношении перевозки оборудования. |
| What we, however, find puzzling is the scepticism of some of our development partners regarding the sustainability of the programme. | Однако нас озадачивает скептицизм некоторых наших партнеров по развитию в отношении реалистичности этой программы. |
| That should be borne in mind when considering the statistical forecasts regarding poverty elimination. | Это обстоятельство следует учитывать при рассмотрении статистических прогнозов в отношении ликвидации нищеты. |
| Similarly, the situation regarding victims of torture had not been fully clarified. | Не до конца ясна ситуация в отношении жертв пыток. |
| The Committee took note of progress regarding the externally-funded project "Trade Finance and Investment for the Russian Timber Sector". | Комитет отметил прогресс, достигнутый в отношении финансируемого из внешних источников проекта "Финансирование торговли и инвестиции в интересах российского лесохозяйственного сектора". |
| It also recommends that the Government increase awareness among individuals and corporations regarding possible donations to women's organizations. | Он также рекомендует правительству повысить информированность отдельных лиц и корпораций в отношении возможного внесения средств в женские организации. |
| Not evidence regarding the president, no. | Не доказательство в отношении президента, нет. |
| Your motives regarding your husband's health are malign, malicious, and self-serving. | Ваши мотивы в отношении здоровья вашего мужа являются низменными, злобными и корыстными. |
| I'd be grateful if you would keep me abreast of any developments regarding Newton Farrell. | Буду благодарен, если вы будете держать меня в курсе всех продвижений в отношении Ньютона Фаррела. |
| Do you have a deal regarding me? | А ты что-то задумал, в отношении меня? Наверняка. |
| And as part of an oversight committee regarding funding, I'm touring Quantico. | И в рамках комитета по надзору в отношении финансирования, у меня экскурсия по Куантико. |
| Concerning individual cases, nothing new has been established regarding the fate and whereabouts of Ukqim Hoti. | Что касается конкретных случаев, то ничего нового не удалось выяснить в отношении судьбы и местонахождения Уккима Хоти. |
| Please refer also to explanations provided regarding paragraphs 31, 32 and 33. | См. также разъяснения, данные в отношении пунктов 31, 32 и 33. |
| In addition, consultations with high officials of the Ministry of Health were organized to exchange views and receive information regarding government policies. | Были также организованы консультации с высокопоставленными должностными лицами министерства здравоохранения с целью обмена мнениями и получения информации в отношении политики правительства. |
| The representative explained that women tended to be particularly underrepresented in high-level posts in science and technology owing to entrenched values regarding women's entry into non-traditional areas. | Представительница Австралии пояснила, что женщины являются особо недопредставленными на должностях высокого уровня в области науки и техники в связи с укоренившимися взглядами в отношении допуска женщин к работе в нетрадиционных областях. |
| One member expressed her reservation regarding the formulation of concluding comments. | Один из членов Комитета высказал оговорку в отношении формулировки заключительных замечаний. |
| Furthermore, there do not appear to be any guidelines regarding cooperation and coordination between those different offices. | Кроме того, как представляется, не существует и руководящих принципов в отношении сотрудничества и координации между этими различными бюро. |
| The Committee regrets the position adopted in the report regarding the principle of self-determination. | Комитет выражает сожаление по поводу изложенной в докладе позиции в отношении принципа самоопределения. |
| The Council of Europe is in the process of developing instruments and policies regarding minority issues. | Совет Европы находится в процессе разработки документов и политики в отношении проблемы меньшинств. |
| The situation of children in rural areas is a general concern, for example, regarding health and educational possibilities. | Положение детей в сельских районах вызывает беспокойство в целом, например, в отношении возможностей в области здравоохранения и просвещения. |
| To this end, it would be advisable to consolidate the resolutions adopted by the General Assembly regarding UNRWA into one resolution. | В этой связи было бы целесообразно свести резолюции, принимаемые Генеральной Ассамблеей в отношении БАПОР, в одну резолюцию. |