| The main disadvantages of pipelines are: high investment costs and a certain lack of flexibility regarding delivery points and quantities of transported substances. | Основные недостатки трубопроводов - высокие инвестиционные затраты и определенное отсутствие гибкости в отношении пунктов доставки и пропускной способности. |
| The critical loads methodology applied in the EMEP region regarding heavy metals is comparable to that used in support of the Gothenburg Protocol. | Методология критических нагрузок, применяемая в регионе ЕМЕП в отношении тяжелых металлов, сопоставима с методологией, используемой в рамках Гётеборгского протокола. |
| The Panel reiterates its recommendation that the Kimberley Process ensure it develops and adopts guidelines regarding problematic and suspicious shipments. | Группа подтверждает свою рекомендацию о том, что Кимберлийскому процессу следует разработать и принять руководящие принципы действий в отношении поставок, которые являются подозрительными или создают проблемы. |
| We welcome constructive ideas proposed by the representatives at today's meeting regarding the future work of the Executive Directorate. | Мы приветствуем конструктивные идеи, с которыми выступили представители на сегодняшнем заседании, в отношении будущей работы Исполнительного директората. |
| We support the proposals regarding personnel, especially the need to have experts of diverse disciplines. | Мы поддерживаем предложения в отношении персонала, в особенности необходимость иметь экспертов по различным дисциплинам. |
| Therefore, I will not repeat what I said on that occasion regarding the situation on the ground. | Поэтому я не буду повторять сказанное нами тогда в отношении ситуации на местах. |
| The Conference may wish to review the document and make recommendations regarding its further development. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть этот документ и вынести рекомендации в отношении его дальнейшего развития. |
| Similar to competition authorities, it is desirable that sector regulators assume obligations regarding independence and accountability. | Желательно, чтобы обязательства в отношении независимости и подотчетности взяли на себя не только органы по вопросам конкуренции, но и органы отраслевого регулирования. |
| It produced a range of recommendations regarding how the application of the legislation at regional and national levels might be made more effective. | По его итогам был разработан ряд рекомендаций в отношении возможностей повышения эффективности применения нормативных актов на региональном и национальном уровне. |
| The Board reached the following conclusions regarding the facts and causes of, and responsibility for, each of those incidents. | Комиссия сделала следующие выводы в отношении фактов и причин каждого из этих инцидентов и ответственности за них. |
| Concerns in the financial sector regarding access to justice affected the willingness of banks to lend. | Опасения, царящие в финансовом секторе в отношении доступа к системе правосудия, влияют на готовность банков выделять кредиты. |
| Proposals regarding future actions that may be undertaken should be further explored, discussed and agreed upon. | Предложения в отношении будущих действий, которые могут быть предприняты, необходимо дополнительно проработать, обсудить и согласовать. |
| Exchange rate fluctuations and uncertainty regarding commodity and other operational costs will remain problematic. | Сохранятся и проблемы, связанные с колебаниями обменных курсов и неопределенностью в отношении стоимости сырьевых товаров и прочих текущих расходов. |
| The document provides useful recommendations regarding how to approach international assistance to the security sector in Somalia in a coherent and coordinated manner. | В этом документе изложены полезные рекомендации в отношении того, как обеспечить целостный и скоординированный подход к оказанию международным сообществом содействия реформированию сектора безопасности в Сомали. |
| Concern has been expressed regarding the manner in which the Northern Border Pilot Project has been planned and executed. | В отношении планирования и осуществления экспериментального проекта на северной границе была выражена определенная обеспокоенность. |
| There is currently little information gathered by MONUC contingents regarding arms supplies and cross-border movements of troops and weapons. | В настоящее время имеется крайне незначительное количество информации, собранной контингентами МООНДРК в отношении поставок оружия и трансграничного перемещения войск и оружия. |
| Bringing together designated national authorities in this way may serve to strengthen regional cooperation and support among Parties regarding implementation. | Объединение назначенных национальных органов таким образом может служить укреплению регионального сотрудничества и поддержки между Сторонами в отношении осуществления. |
| It has improved communications with project participants regarding the scope of reviews and corrections. | Ь) была усовершенствована связь с участниками проектов в отношении сферы охвата пересмотров и изменений. |
| Experts have requested earlier and more sustained communication with the secretariat regarding such activities. | Эксперты указали на необходимость более заблаговременного информирования их секретариатом в отношении таких мероприятий. |
| For most of the assessed stands, observers agreed regarding the conclusions to be drawn. | Наблюдатели пришли к согласию в отношении большинства насаждений, по которым проводилась оценка. |
| There were two presentations regarding the technical paper referred to in paragraph 8 above. | Было сделано два доклада в отношении технического документа, упомянутого в пункте 8 выше. |
| Most hospitals were functioning, but patient care was compromised by serious political disputes regarding future management structures and staffing. | Большинство больниц работало, однако уход за больными затруднялся серьезными политическими разногласиями в отношении будущей системы управления и персонала. |
| Advice regarding such knowledge should be made available to countries for action at the local level. | Консультации в отношении таких знаний следует предоставлять странам для принятия решений на местном уровне. |
| Currently there was no case law in Slovenia regarding future or intangible income. | В настоящее время в Словении не существует прецедентного права в отношении будущих или нематериальных доходов. |
| It would also be interesting to learn the Government's position regarding illegal abortion and to have official statistics on deaths resulting therefrom. | Хотелось бы также знать позицию правительства в отношении незаконных абортов и получить официальные статистические данные о смертности в результате этого. |