| Specific recommendations regarding the use of targeted measures included: | В отношении применения целенаправленных мер были сформулированы, в частности, следующие конкретные рекомендации: |
| Organizations suggest that legislative bodies could go further by deciding on common reporting requirements for their members regarding extrabudgetary as well as regular budget funds. | По мнению организаций, директивные органы могли бы пойти дальше и определить общие требования к отчетности для своих членов в отношении внебюджетных средств и средств из регулярного бюджета. |
| The 11-page "brief research" prepared by Azerbaijan only confirms the earlier statements by Armenia regarding the 1993 resolutions on Nagorno-Karabakh. | В одиннадцатистраничном «кратком исследовании», подготовленном Азербайджаном, лишь повторяются заявления, делавшиеся Арменией ранее в отношении резолюций 1993 года по Нагорному Карабаху. |
| This is due to the concern expressed regarding the availability of treaty body members to attend more meetings per year without receiving financial compensation. | Это обусловлено озабоченностью в отношении возможности посещения членами договорных органов большего числа заседаний в год без получения ими финансовой компенсации. |
| The following three different worldviews regarding the use of the term "the environment" further explain this political reality. | Ниже приводятся три различные точки зрения в отношении использования термина «окружающая среда», которые более подробно разъясняют эту политическую действительность. |
| Communication and transparency regarding partnership activities within the United Nations and towards Member States is an important means of sharing knowledge and increasing support. | Коммуникации и транспарентность в связи с партнерской деятельностью в рамках Организации Объединенных Наций и в отношении государств-членов имеет большое значение для обмена знаниями и увеличения поддержки. |
| No concrete results were achieved regarding the anticipated establishment of transitional justice mechanisms. | Не было достигнуто конкретных результатов в отношении ожидаемого создания механизмов правосудия переходного периода. |
| The Committee considers that further clarification is needed regarding what kind of additional efforts might be taken. | По мнению Комитета, необходимы дополнительные уточнения в отношении того, какие дополнительные усилия можно было бы предпринимать. |
| Such positions can be seen as indirect participation in misleading public opinion and disregard for the Syrian Government's position regarding events on its own territory. | Такая позиция может рассматриваться как косвенное участие в дезинформировании общественного мнения и игнорирование позиции правительства Сирии в отношении событий на своей собственной территории. |
| In a world of increasing sectarianism, vigilance regarding the vulnerability of minorities within minorities and intra-religious or interdenominational tensions is also necessary. | В мире растущего сектантства необходима также бдительность в отношении уязвимости меньшинств внутри меньшинств и внутрирелигиозных или межконфессиональных трений. |
| State practice is also diverse regarding the tenure of military judges. | Государственная практика различна и в отношении срока полномочий военных судей. |
| Human rights law also contains more specific obligations regarding availability, accessibility, acceptability and quality of health services than international humanitarian law does. | Право прав человека также предусматривает более конкретные обязательства в отношении наличия, доступности, пригодности и качества медицинских услуг, чем международное гуманитарное право. |
| One party subsequently updated information regarding its national lists of prohibited hazardous wastes, which has also been made available on the Basel Convention website. | После этого одна из Сторон обновила информацию в отношении своих национальных перечней запрещенных опасных отходов, и эта информация была также размещена на веб-сайте Базельской конвенции. |
| In September 2012, the Open-ended Working Group at its eighth meeting took note of the progress made regarding the above-mentioned proposal. | В сентябре 2012 года Рабочая группа открытого состава на своем восьмом совещании приняла к сведению прогресс, достигнутый в отношении указанного выше предложения. |
| The main finding of figure 2 is that parties have mainly expressed positive or neutral opinions regarding the synergy arrangements. | Основной вывод на основании диаграммы 2 состоит в том, что Стороны в большинстве своем выразили положительное или нейтральное мнение касательно организационных мер в отношении синергизма. |
| Insufficient data had been available to assess progress regarding the remaining 14. | Для оценки прогресса в отношении остальных 14 целей имевшихся данных оказалось недостаточно. |
| This expected deliverable concerns the implementation of potential activity 1 regarding the understanding of the assessment landscape. | Этот ожидаемый результат касается осуществления потенциального мероприятия 1 в отношении понимания общих принципов оценки. |
| They expressed reservations regarding the proposal but said that they were willing to discuss the issues further. | Они высказали оговорки в отношении этого предложения, заявив, однако, что намерены и далее обсуждать эти вопросы. |
| A number of delegations noted the need for additional information, especially regarding the administrative, financial and budgetary implications, and the implementation plan of the proposed regional architecture. | Несколько делегаций отметили необходимость дополнительной информации, особенно в отношении административных, финансовых и бюджетных последствий осуществления плана предложенной региональной архитектуры. |
| The representative also contests the State party's argument regarding the alleged racist expressions made outside the context of the assault. | Представитель также ставит под сомнение аргумент государства-участника в отношении предполагаемых расистских коннотаций, сделанных не во время нападения. |
| One specific example was a significant decision on 18 March 2012 of the Be'er-Sheva District Court regarding land ownership in the El-Arkib area. | Одним конкретным примером служит вынесенное окружным судом Беэр-Шевы 18 марта 2012 года значимое решение в отношении земельной собственности в районе Эль-Аркиб. |
| Such notifications, through bilateral, regional and multilateral mechanisms, can provide transparency regarding specific space activities. | Такие уведомления, направляемые через посредство двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, могут обеспечивать транспарентность в отношении конкретных видов космической деятельности. |
| The report also contains recommendations regarding the renewal of the Mission's mandate, which expires on 8 July 2012. | Кроме того, в докладе сформулированы рекомендации в отношении продления мандата Миссии, срок действия которого истекает 8 июля 2012 года. |
| Accordingly, the Secretariat of the Compensation Commission regularly engages with the Committee of Financial Experts regarding payments to the Fund. | Таким образом, секретариат Компенсационной комиссии поддерживает регулярные контакты с Комитетом финансовых экспертов в отношении платежей в Фонд. |
| At the same time, the Commission and judicial authorities adjudicated final complaints regarding the process. | В то же время Комиссия и судебные органы вынесли окончательные решения по жалобам в отношении процесса. |