The Government has enacted legislation that conforms with resolution 1373 regarding the prevention and suppression of the financing of terrorist acts. |
Правительство приняло законы в соответствии с резолюцией 1373 в отношении предотвращения и пресечения финансирования актов терроризма. |
I should like to caution against any over-optimism regarding the recent trend in oil prices. |
Я хотел бы предостеречь от какого-либо излишнего оптимизма в отношении последней тенденции в ценах на нефть. |
He said that would send the wrong signal to Indonesians regarding the military and risk the Balkanization of Indonesia. |
Он сказал, что это послужило бы неверным сигналом для индонезийцев в отношении вооруженных сил и было бы сопряжено с опасностью "балканизации" Индонезии. |
The concept of 'ordre public' could have profound effects upon the growth of European patent law regarding animal patents and gene therapy patents. |
Концепция публичного порядка смогла оказать глубокое воздействие на развитие европейского патентного права в отношении патентования пород животных и методов генной терапии. |
Chemokomplex did not submit sufficient evidence regarding the loss of the two cars. |
"Химокомплекс" не представил достаточных доказательств в отношении утраты двух автомашин. |
The Government failed to provide explanations regarding two other communications. |
Не было получено объяснений правительства в отношении двух других сообщений. |
It should also issue clear guidelines regarding procurements made on an immediate operational requirement basis and for shipments by air. |
Секция должна также принять четкие инструкции в отношении закупок для удовлетворения неотложных оперативных потребностей и доставки грузов воздушном транспортом. |
The activities described above reflect some of the highlights regarding the role of UNIFEM in the elimination of violence against women. |
Рассмотренные выше мероприятия отражают ряд основных моментов, касающихся роли ЮНИФЕМ в деле ликвидации насилия в отношении женщин. |
The above ambiguity regarding the additionality of resources is particularly perplexing when the G-8 communiqué generally reaffirmed the need for additional aid. |
Указанная неопределенность в отношении дополнительного характера ресурсов особенно удивляет, поскольку в коммюнике Группы 8 в целом подтверждается необходимость оказания дополнительной помощи. |
Every educational institution must follow the Government's policy regarding the curriculum to be taught. |
Каждое учебное заведение обязано соблюдать требования правительства в отношении учебных программ. |
Some concerns were expressed regarding the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract. |
Была выражена некоторая обеспокоенность в отношении того, как в проекте конвенции трактуются вопросы сферы применения и свободы договора. |
Some other delegations expressed their support in principle while indicating their flexibility regarding the timing. |
Некоторые другие делегации выразили свою поддержку в принципе, отметив свою гибкость в отношении сроков. |
The Government reported that new measures have been adopted to implement 11 European Union Directives regarding the right to remain in Germany. |
Правительство сообщило, что были приняты новые меры для осуществления директив Европейского союза в отношении права на нахождение в Германии. |
From our experience, we have drawn some conclusions regarding the accuracy and practicability of the various methods. |
Исходя из полученного опыта, мы сформулировали некоторые выводы в отношении точности и практической применимости различных методов. |
Conclusions regarding the other three sites were pending as of July 2005. |
Выводы в отношении трех остальных участков будут сделаны в июле 2005 года. |
Concerns were expressed regarding respect for their right to a fair trial. |
Высказывалось беспокойство в отношении соблюдения их права на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода. |
Requirements regarding coordinating the use of foreign military assets vary from disaster to disaster. |
Требования в отношении координации использования иностранных военных ресурсов в разных чрезвычайных ситуациях различны. |
His government shared the concerns of the Administrator, especially regarding funding in the short run. |
Его правительство разделяет озабоченность Администратора, особенно в отношении краткосрочного финансирования. |
There were problems regarding access to specific buildings and objections to inspections on Fridays and holidays. |
Имели место проблемы с доступом к конкретным зданиям и возражения в отношении проведения инспекций по пятницам и праздникам. |
A number of improvements were also made regarding the information technology and software in use. |
Определенные успехи были достигнуты также в отношении информационных технологий и использования программ. |
Recent developments regarding some of these aspects are presented below. |
Ниже рассказывается о последних событиях в отношении некоторых из этих аспектов. |
The person had a wide range of powers regarding the inspection of affairs pertaining to public administration and the practices of Government. |
Он обладает широкими полномочиями в отношении проверки дел, касающихся государственного управления и практики правительства. |
The Prosecutor supported and contributed to the initiative of the Registrars of the two Tribunals to prepare suggestions regarding the legacies for both institutions. |
Обвинитель поддержала и содействовала инициативе, выдвинутой секретарями двух трибуналов и касающейся подготовки предложений в отношении наследия обоих учреждений. |
There is uncertainty, first, regarding the nature of activities covered. |
Имеет место неясность, прежде всего, в отношении характера охватываемых видов деятельности. |