| The Government has enacted legislation that conforms with resolution 1373 regarding the prevention and suppression of the financing of terrorist acts. | Правительство приняло законы в соответствии с резолюцией 1373 в отношении предотвращения и пресечения финансирования актов терроризма. |
| I should like to caution against any over-optimism regarding the recent trend in oil prices. | Я хотел бы предостеречь от какого-либо излишнего оптимизма в отношении последней тенденции в ценах на нефть. |
| He said that would send the wrong signal to Indonesians regarding the military and risk the Balkanization of Indonesia. | Он сказал, что это послужило бы неверным сигналом для индонезийцев в отношении вооруженных сил и было бы сопряжено с опасностью "балканизации" Индонезии. |
| The concept of 'ordre public' could have profound effects upon the growth of European patent law regarding animal patents and gene therapy patents. | Концепция публичного порядка смогла оказать глубокое воздействие на развитие европейского патентного права в отношении патентования пород животных и методов генной терапии. |
| Chemokomplex did not submit sufficient evidence regarding the loss of the two cars. | "Химокомплекс" не представил достаточных доказательств в отношении утраты двух автомашин. |
| The Government failed to provide explanations regarding two other communications. | Не было получено объяснений правительства в отношении двух других сообщений. |
| It should also issue clear guidelines regarding procurements made on an immediate operational requirement basis and for shipments by air. | Секция должна также принять четкие инструкции в отношении закупок для удовлетворения неотложных оперативных потребностей и доставки грузов воздушном транспортом. |
| The activities described above reflect some of the highlights regarding the role of UNIFEM in the elimination of violence against women. | Рассмотренные выше мероприятия отражают ряд основных моментов, касающихся роли ЮНИФЕМ в деле ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The above ambiguity regarding the additionality of resources is particularly perplexing when the G-8 communiqué generally reaffirmed the need for additional aid. | Указанная неопределенность в отношении дополнительного характера ресурсов особенно удивляет, поскольку в коммюнике Группы 8 в целом подтверждается необходимость оказания дополнительной помощи. |
| Every educational institution must follow the Government's policy regarding the curriculum to be taught. | Каждое учебное заведение обязано соблюдать требования правительства в отношении учебных программ. |
| Some concerns were expressed regarding the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract. | Была выражена некоторая обеспокоенность в отношении того, как в проекте конвенции трактуются вопросы сферы применения и свободы договора. |
| Some other delegations expressed their support in principle while indicating their flexibility regarding the timing. | Некоторые другие делегации выразили свою поддержку в принципе, отметив свою гибкость в отношении сроков. |
| The Government reported that new measures have been adopted to implement 11 European Union Directives regarding the right to remain in Germany. | Правительство сообщило, что были приняты новые меры для осуществления директив Европейского союза в отношении права на нахождение в Германии. |
| From our experience, we have drawn some conclusions regarding the accuracy and practicability of the various methods. | Исходя из полученного опыта, мы сформулировали некоторые выводы в отношении точности и практической применимости различных методов. |
| Conclusions regarding the other three sites were pending as of July 2005. | Выводы в отношении трех остальных участков будут сделаны в июле 2005 года. |
| Concerns were expressed regarding respect for their right to a fair trial. | Высказывалось беспокойство в отношении соблюдения их права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода. |
| Requirements regarding coordinating the use of foreign military assets vary from disaster to disaster. | Требования в отношении координации использования иностранных военных ресурсов в разных чрезвычайных ситуациях различны. |
| His government shared the concerns of the Administrator, especially regarding funding in the short run. | Его правительство разделяет озабоченность Администратора, особенно в отношении краткосрочного финансирования. |
| There were problems regarding access to specific buildings and objections to inspections on Fridays and holidays. | Имели место проблемы с доступом к конкретным зданиям и возражения в отношении проведения инспекций по пятницам и праздникам. |
| A number of improvements were also made regarding the information technology and software in use. | Определенные успехи были достигнуты также в отношении информационных технологий и использования программ. |
| Recent developments regarding some of these aspects are presented below. | Ниже рассказывается о последних событиях в отношении некоторых из этих аспектов. |
| The person had a wide range of powers regarding the inspection of affairs pertaining to public administration and the practices of Government. | Он обладает широкими полномочиями в отношении проверки дел, касающихся государственного управления и практики правительства. |
| The Prosecutor supported and contributed to the initiative of the Registrars of the two Tribunals to prepare suggestions regarding the legacies for both institutions. | Обвинитель поддержала и содействовала инициативе, выдвинутой секретарями двух трибуналов и касающейся подготовки предложений в отношении наследия обоих учреждений. |
| There is uncertainty, first, regarding the nature of activities covered. | Имеет место неясность, прежде всего, в отношении характера охватываемых видов деятельности. |