| All measures outlined in the previous report regarding suicide prevention by the prison authorities continue. | Продолжается осуществление всех мер, о которых говорилось в предыдущем докладе, в отношении предупреждения тюремными властями случаев самоубийств. |
| The Committee undertook a full review of all aspects of police policy regarding the arrest, detention and holding of prisoners. | Комитет провел всесторонний обзор каждого аспекта полицейской политики в отношении ареста, помещения под стражу и содержания заключенных. |
| The Government was considering the cultural changes that needed to be made in Chile regarding children. | Правительство рассматривает культурные преобразования, которые необходимо осуществить в Чили в отношении детей. |
| Turning to question 14, she said that considerable progress had been made regarding the legal status of detainees. | Возвращаясь к вопросу 14, выступающая говорит, что был достигнут значительный прогресс в отношении правового статуса заключенных. |
| Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. | Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах. |
| Thus the government is in contradiction with its own wish to break the social taboo regarding violence against women. | Таким образом, правительство подрывает свои усилия по устранению социального запрета на тему насилия в отношении женщин. |
| I would like to sum up the position of the State of Kuwait regarding the current situation. | Я хотел бы вкратце изложить позицию государства Кувейт в отношении нынешней ситуации. |
| A lack of clarity regarding the two publications has also been reflected in considerations of the separate programmes that produce them. | Отсутствие ясности в отношении этих двух изданий также нашло отражение в материалах отдельных программ, которые занимаются их выпуском. |
| It was agreed to introduce the same basic requirements regarding the design, construction and equipment as for the EX/II vehicles. | Было решено включить такие же основные требования в отношении проектирования, изготовления и оборудования, как и в случае транспортных средств EX/II. |
| Differences in the perception of effectiveness regarding review of evaluation criteria and submission of recommended candidates were also corroborated in interviews and focus groups. | Различия в представлениях в отношении эффективности рассмотрения критериев оценки и представления рекомендованных кандидатов также подтверждаются интервью и группами для тематических опросов. |
| Article 42 established a human rights commission, whose functions included making recommendations to the Government regarding compliance with human rights law. | Статьей 42 предусматривается учреждение комиссии по правам человека, функции которой включают в себя представление правительству рекомендаций в отношении соблюдения законов о правах человека. |
| A common feature of many newly adopted NGO laws of concern to human rights defenders is restrictive provisions regarding funding. | Одним из общих элементов многих недавно принятых законов об НПО, касающихся правозащитников, является наличие ограничительных положений в отношении финансирования. |
| The Committee agrees with the recommendations of the Pension Board regarding those proposals, as discussed further below. | Комитет согласен с рекомендациями Правления Пенсионного фонда в отношении этих предложений, которые более подробно рассматриваются ниже. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| The Committee requests that information regarding the accountability factor within the procurement reform framework be provided in the next report of the Secretary-General. | Комитет просит представить информацию в отношении фактора подотчетности в рамках процесса реформы системы закупок в следующем докладе Генерального секретаря. |
| Some delegations, however, voiced concerns with respect to UNHCR's recommendation regarding children whose applications for refugee status had been rejected. | Однако некоторые делегации выразили сомнение в отношении рекомендации УВКБ, касающейся детей, обращение которых о предоставлении им статуса беженцев было отклонено. |
| Recent experience will be reviewed with the Controller's office, with a view to making proposals regarding existing mechanisms and financial ceilings. | Аппарат Контролера проанализирует опыт последнего времени, с тем чтобы выработать предложения в отношении существующих механизмов и финансовых ограничений. |
| More important, the Security Council needs to be proactive to ensure the implementation of its own resolutions regarding the Middle East. | Что более важно, Совет Безопасности должен активно действовать в целях обеспечения выполнения его собственных резолюций в отношении Ближнего Востока. |
| Despite the strong appeal from developing countries, however, the framework agreement does not foresee any provisions regarding non-tariff-barriers. | Однако, несмотря на настоятельный призыв со стороны развивающихся стран, рамочное соглашение не предусматривает никаких положений в отношении нетарифных барьеров. |
| The Human Resources Network supported the proposals by the secretariat of the Commission regarding the review of the pensionable remuneration. | Сеть по вопросам людских ресурсов поддержала предложения секретариата Комиссии в отношении обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Recommendation 4: The International Tribunal for Rwanda should consider taking prompt and appropriate action regarding the staff member who has admitted taking kickbacks. | Рекомендация 4: Международному трибуналу по Руанде следует рассмотреть вопрос о принятии оперативных и надлежащих мер в отношении сотрудника, который признался в получении взяток. |
| Finally, we share the grave concerns expressed regarding the denial of humanitarian access by means of targeting humanitarian workers or civilians. | Наконец, мы разделяем высказываемую в докладе серьезную обеспокоенность в отношении отказа в гуманитарном доступе за счет целенаправленных действий против гуманитарных сотрудников или гражданских лиц. |
| We deem very useful the suggestion made by the representative of Singapore regarding the criteria for assessing and evaluating such gaps or shortcomings. | Нам кажется очень полезным предложение, сделанное представителем Сингапура в отношении критериев оценки и анализа таких пробелов и недостатков. |
| An additional consideration regarding option 2 concerns the difficulty of identifying volunteers for serving on the grievance committees. | Еще одно соображение в отношении варианта 2 связано с трудностью подбора добровольцев для работы в комитетах по рассмотрению жалоб. |
| Firstly, he significantly changed his evidence regarding previous experiences with the Sudanese authorities. | Во-первых, он существенно изменил свои показания в отношении своих прошлых контактов с суданскими властями. |