Be transparent regarding choice of methods, data sources and assumptions |
обеспечить транспарентность в отношении выбора методов, источника данных и предпосылок |
On the question of progress in the advancement of women, she said that many concerns remained, in particular regarding gender-based violence and abuse. |
Что касается прогресса в улучшении положения женщин, то она говорит, что в этой области существует еще много проблем, в частности в отношении гендерно мотивированного насилия и жестокого обращения. |
The Russian Federation had proposed that active international efforts should be made regarding the priority agenda item of COPUOS concerning ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Российская Федерация выступила с предложением предпринимать активные международные усилия в отношении приоритетного пункта повестки дня КОПУОС, касающегося путей и средств сохранения космического пространства для мирных целей. |
Given the imperative of prudent financial decision-making, United Nations system organizations required greater oversight than ever in order to make informed choices regarding resource allocation. |
Исходя из требования учитывать фактор бережливости при принятии решений по финансовым вопросам, организации системы Организации Объединенных Наций требуют в большей, чем когда-либо ранее степени внутреннего надзора для осознанного выбора в отношении выделения ресурсов. |
116.77. Ensure that judicial authorities carry out thorough and impartial investigations regarding acts of violence against human rights defenders (Belgium); |
116.77 обеспечить проведение судебными органами тщательного и беспристрастного расследования актов насилия в отношении правозащитников (Бельгия); |
His delegation reserved its position regarding the accuracy of the statements in paragraph (6) of the commentary to draft conclusion 3. |
Делегация Таиланда хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении точности высказываний, которые приводятся в пункте 6 комментария к проекту вывода 3. |
Mr. Cachapuz de Medeiros (Brazil) expressed reservations regarding the provisions in article 7 for exceptions to transparency for what was termed "confidential information". |
Г-н Кашапус ди Медейрус (Бразилия) высказывает оговорки по поводу положений статьи 7 об исключениях из принципа прозрачности в отношении так называемой конфиденциальной информации. |
Between 2007 and 2009, the world had witnessed a steady increase in restrictions and regulations regarding FDI, accompanied by fewer measures promoting liberalization. |
В период 2007-2009 годов в мире последовательно вводились ограничения и нормативы в отношении ПИИ и все меньше внимания уделялось политике либерализации. |
The Committee presented the following considerations regarding improvement of the process: |
Комитет представил следующие соображения в отношении улучшения этого процесса: |
For details regarding the NAP and gender equality policy in the labour market see the Annex and the website. |
Более подробную информацию в отношении НПД и политики гендерного равенства на рынке труда см. в приложении и на веб-сайте. |
In cases where retaliation is established, the Ethics Office makes recommendations to the Administrator for remedial measures regarding the staff member who complained of retaliation. |
В случае установления факта преследования Бюро по вопросам этики представляет Администратору рекомендации по исправлению положения в отношении сотрудника, подавшего жалобу. |
Delegations underscored that the revised evaluation policy should address the identified gaps, particularly regarding the independence of the evaluation function and an adequate institutional framework. |
Делегации подчеркнули, что пересмотренная политика в области оценки должна быть направлена на устранение выявленных недостатков, особенно в отношении независимости функции оценки и надлежащей организационной структуры. |
During its second regular session 2008, the Executive Board adopted decisions 2008/24 and 2008/29 regarding the organization's positions towards direct budget support. |
На своей второй очередной сессии 2008 года Исполнительный совет принял решения 2008/24 и 2008/29, в которых изложена позиция ПРООН в отношении использования механизма прямой бюджетной поддержки. |
Development of a global repository of data regarding violence against women |
Создание глобального хранилища данных о насилии в отношении женщин |
The General Assembly has, however, expressed concern about the "persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspectives of persons with disabilities". |
Вместе с тем Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу «сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов». |
Tiye International recommends that the Commission propose that the Government take effective measures regarding this form of violence against children as soon as possible. |
Организация "Тейе-интернэшнл" рекомендует Комиссии предложить правительству в кратчайшие сроки принять эффективные меры касательно этой формы насилия в отношении детей. |
The following was carried out regarding manuals for training neighbourhood representatives: |
Следующие меры были приняты в отношении пособий по обучению представителей сельских общин: |
The Committee has paid attention to discrimination against persons of foreign origin, particularly regarding the employment opportunities and integration of persons with immigrant backgrounds. |
Комитет обратил внимание на дискриминацию в отношении лиц иностранного происхождения, особенно с точки зрения возможностей трудоустройства и интеграции лиц из числа иммигрантов. |
He welcomed the fact that the situation of so many "erased" persons had been regularized, and sought further information regarding the rest. |
Он приветствует тот факт, что положение многих "вычеркнутых лиц" было легализовано, и просит предоставить дополнительную информацию в отношении остальных. |
He requested more information in the State party's next periodic report on its legislation regarding aliens and immigrants, which could be a source of discrimination. |
Он обращается к государству-участнику с просьбой представить в следующем периодическом докладе больше информации о своем законодательстве в отношении иностранцев и иммигрантов, которое может являться источником дискриминации. |
To the extent required for safe carriage, the list shall contain reservations for certain dangerous goods regarding: |
В той мере, в какой это необходимо для обеспечения безопасности перевозки, этот перечень должен содержать оговорки для отдельных опасных грузов в отношении: |
The Secretariat will brief the Committee on the outcomes of its consultations with member States regarding the Governance structure of the UNECE PPP Initiative. |
Секретариат кратко проинформирует Комитет об итогах его консультаций с государствами-членами в отношении управленческой структуры Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП. |
The importance of taking into account the work of taxation authorities in the report of the Task Force was emphasised, e.g. regarding the fairness of transfer pricing. |
Была подчеркнута важность учета работы налоговых органов в докладе Целевой группы, например в отношении справедливости трансфертного ценообразования. |
The following provisions are in effect regarding refugee and asylum-seeking women: |
В отношении женщин-беженцев и просителей убежища действуют следующие положения: |
The Committee again notes that no ombudsman has been appointed since January 2005 and no specific information has been provided regarding such an appointment. |
Комитет вновь отмечает, что с января 2005 года не был назначен омбудсмен и никакой конкретной информации не было представлено в отношении такого назначения. |