| For world public opinion it is impossible to understand the supposed security impediments in the way of preventive actions regarding outer space. | Мировому общественному мнению невозможно понять предположительные препоны в плане безопасности, стоящие на пути превентивных действий в отношении космического пространства. |
| The Bahamas does have any restrictions for women regarding access to any form of financial credit. | На Багамских Островах не существует каких-либо ограничений для женщин в отношении доступа к любым видам финансового кредита. |
| Close cooperation with the IOM has also been established in the investigations regarding the recognition of victims. | Кроме того, с МОМ налажено тесное сотрудничество в проведении расследований в отношении установления жертв. |
| Please provide detailed and specific information regarding any measures carried out by the Government to follow the Committee's recommendation. | Просьба представить детальную и конкретную информацию в отношении любых мер, принимаемых правительством для выполнения рекомендации Комитета. |
| She also wished information regarding their employment, health and access to land and other resources, and the main problems they faced. | Кроме того, она хотела бы получить информацию в отношении возможности трудоустройства и здоровья женщин, доступа к земле и другим ресурсам, а также об основных проблемах, с которыми им приходится сталкиваться. |
| Ms. Pimentel said she was interested to know whether the Penal Code and the draft Civil Code maintained certain stereotypes regarding women. | Г-жа Пиментель говорит, что ее интересует, сохраняются ли в Уголовном кодексе и проекте Гражданского кодекса некоторые стереотипы в отношении женщин. |
| Submissions have been made regarding the mandatory application of the death penalty in cases of murder or treason. | В отношении обязательного применения смертной казни в случае тяжких убийств или государственной измены были сделаны соответствующие представления. |
| Serbia did not have any outstanding issues with the Tribunal, in particular regarding the submission of documents. | Сербия не имеет каких-либо вопросов, которые она не урегулировала с трибуналом, в частности, в отношении представления документов. |
| A third was received on 3 October 2008, regarding four outstanding cases. | Третье сообщение было получено З октября 2008 года в отношении четырех невыясненных случаев. |
| One communication dated 14 August 2008 was received from the Government of Montenegro regarding the 15 outstanding cases. | 14 августа 2008 года было получено сообщение от правительства Черногории в отношении 15 невыясненных случаев. |
| The source requested additional time in order to confirm the information provided by the Government regarding his whereabouts. | Источник запросил дополнительное время для подтверждения предоставленной правительством информации в отношении его местонахождения. |
| Information was received from sources regarding the case of Abdulaziz Murodullayevich Boymatov. | Из источников поступила информация в отношении Абдулазиза Муродуллаевича Бойматова. |
| The Human Rights Council asked the Special Representative to provide recommendations regarding "international cooperation" in relation to the State duty to protect. | Совет по правам человека просил Специального представителя представить рекомендации в отношении "международного сотрудничества" применительно к долгу государства по обеспечению защиты. |
| Liechtenstein noted the concerns expressed by CRC regarding street children and the lack of a strategy to address the situation. | Лихтенштейн отметил те озабоченности, которые были высказаны КПР в отношении беспризорных детей и отсутствия стратегии по решению этой проблемы. |
| Depending on the level of threat, precautionary measures regarding the locations and circumstances in which I meet witnesses are decided. | В зависимости от уровня угрозы принимаются меры предосторожности в отношении мест и обстоятельств моих встреч со свидетелями. |
| Syria noted the steps taken to promote human rights, especially regarding land utilization, food provision and housing. | Сирия отметила предпринятые шаги по поощрению прав человека, прежде всего в отношении землепользования, продовольственного обеспечения и жилья. |
| It rejected criticism regarding Tibet, which Sri Lanka considers an inalienable province of China. | Она отвергла критику в отношении Тибета, который Шри-Ланка рассматривает как неотъемлемую провинцию Китая. |
| It noted treaty body concerns and cited UNHCR figures regarding more than 40,000 critical cases, including 11,000 involving children, in August 2008. | Бельгия отметила беспокойство договорных органов и привела данные УВКБ за август 2008 года в отношении более чем 40000 крайне сложных случаев, в том числе затрагивающих 11000 детей. |
| Joseph Ingram remarked that the draft guiding principles are inadequate in their treatment of girls, especially regarding their equal right to education. | Джозеф Ингрем отметил, что в проекте руководящих принципов в недостаточной степени освещено положение девочек, особенно в отношении равенства прав при получении образования. |
| It also welcomed the acceptance of recommendation 23 on the minimum age and legal safeguards regarding corporal punishment. | Кроме того, она приветствовала принятие рекомендации 23 о минимальном возрасте и правовых гарантиях в отношении телесных наказаний. |
| It reiterated its invitation to China to share its experiences, particularly regarding the right to development and poverty reduction strategies and programmes. | Он вновь предложил Китаю поделиться своим опытом, особенно в отношении права на развитие и стратегий и программ в области сокращения масштабов нищеты. |
| Mexico had made comments in writing to the recommendations, which included its position regarding the eight outstanding recommendations and information on relevant recent progress. | Мексика подготовила в письменном виде замечания по рекомендациям, которые включают изложение ее позиции в отношении остальных восьми рекомендаций и информацию о соответствующем прогрессе, достигнутом в последнее время. |
| Belgium stressed the importance of combating impunity and referred to the explanations by Mexico regarding its fight against organized crime. | Бельгия подчеркнула важность борьбы с безнаказанностью и сослалась на разъяснения, представленные Мексикой в отношении борьбы с организованной преступностью. |
| Belgium welcomed the acceptance by Mexico of the recommendations regarding violence against women. | Бельгия приветствовала принятие Мексикой рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин. |
| Mexico recognized advances regarding human rights for migrants, asylum - seekers and refugees. | Мексика указала на достижения в отношении обеспечения прав человека мигрантов, просителей убежища и беженцев. |