| In addition, participants highlighted the growing interest in pursuing several of the initiatives regarding innovative sources of finance. | Кроме того, участники совещания обратили внимание на то, что ряд инициатив в отношении использования нетрадиционных механизмов финансирования в настоящее время вызывают все больший интерес. |
| This was a result of their inability to convince President Mbeki to reverse his ruling regarding the laws promulgated by President Gbagbo. | Это явилось результатом того, что они не смогли убедить президента Мбеки отменить вынесенное им определение в отношении законов, принятых президентом Гбагбо. |
| Regrettably, there is no noticeable change regarding recommendation 3, on the small arms advisory service. | К сожалению, не произошло заметных изменений в отношении рекомендации 3 (консультативная служба по стрелковому оружию). |
| Differences, however, remain regarding the size of electoral districts. | Однако сохраняются разногласия в отношении размера избирательных округов. |
| The situation regarding the leadership of FNL remains unclear. | Ситуация в отношении руководства НОС по-прежнему неясна. |
| It is now imperative that words on paper be translated into positive changes regarding women's security on the ground. | Сейчас крайне необходимо, чтобы слова, написанные на бумаге, превратились в позитивные изменения в отношении безопасности женщин на местах. |
| The adoption of another Council regulation (regarding the freezing of assets and related measures) is still being considered. | Рассматривается вопрос о принятии еще одного постановления Совета (в отношении замораживания активов и принятия связанных с этим мер). |
| We have noted with interest the encouraging results regarding freedom of movement and the return of displaced populations. | Мы с интересом отметили обнадеживающие результаты в отношении свободы передвижения и возвращения перемещенного населения. |
| This publication will provide a full set of information and recommendations regarding global value chains and their role for economic development. | Это издание будет содержать полную информацию и реко-мендации в отношении глобальных производ-ственно - бытовых цепей и их роли в экономи-ческом развитии. |
| Information regarding the basis and adequacy of rates used for support income is addressed in the Support Budget component of this document. | Информация, касающаяся основы и адекватности ставок, используемых в отношении поступлений за оказываемую поддержку, отражена в изложенном в настоящем документе компоненте бюджета, посвященном обеспечению поддержки. |
| The Inspectors also noted the conclusions and fully supported the recommendations of the external auditor regarding the use of consultants by the UNCCD Secretariat. | Инспекторы приняли также к сведению выводы и полностью поддержали рекомендации внешнего ревизора в отношении использования консультантов Секретариатом КБОООН. |
| The General Assembly has provided guidance regarding the rates of reimbursement methodology in its resolution 55/274, paragraphs 8 and 9. | Руководящие указания Генеральной Ассамблеи в отношении методологии определения ставок возмещения сформулированы в пунктах 8 и 9 ее резолюции 55/274. |
| The Government of Lebanon has maintained its position regarding such groups as outlined in that report. | В отношении таких групп правительство Ливана не изменило своей позиции, изложенной в этом докладе. |
| This Act provides additional or supplementary penalties and measures and special procedures regarding: | В этом же законе предусмотрены меры наказания и вспомогательные или дополнительные меры и специальные положения в отношении процедур, касающихся: |
| IAMB has been briefed by a representative of the United States Department of Defense, who provided additional clarifications regarding the status of the audit. | Для членов МККС устроил брифинг представитель министерства обороны Соединенных Штатов, который представил дополнительные уточнения в отношении хода проведения ревизии. |
| Both Rwanda and Uganda provided the Group with a written response to its questionnaires regarding implementation measures in civil aviation. | Руанда и Уганда представили Группе письменный ответ на ее вопросники в отношении принятых ими мер в секторе гражданской авиации. |
| No progress had been made regarding the return of the Kuwaiti archives since the issuance of his last report. | После опубликования последнего доклада не наблюдалось никакого прогресса в отношении возврата архивов. |
| The Secretariat is pleased to inform the Board that the JIU has accepted UNIDO's proposal regarding ASHI. | Секретариат с удов-летворением сообщает Совету о том, что ОИГ при-няла предложение ЮНИДО в отношении МСПВО. |
| Concerns were, however, raised regarding the responsibility of contractors for serious harm to the environment. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность в отношении ответственности контракторов за серьезный ущерб окружающей среде. |
| Following the provisions of article 12, the Working Group may wish to consider promoting cooperation in international action regarding the development of commonly agreed targets. | В соответствии с положениями статьи 12 Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о содействии развитию сотрудничества в области осуществления международных действий в отношении разработки совместно согласованных целевых показателей. |
| The Protocol on Water and Health includes a number of obligations regarding the surveillance of water related diseases. | В Протокол по проблемам воды и здоровья включен ряд обязательств в отношении систем надзора за связанными с водой заболеваниями. |
| China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. | Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки. |
| Others, however, have reservations regarding the specifics of the mechanisms outlined in the report. | Вместе с тем другие члены высказали оговорки в отношении конкретных аспектов механизмов, изложенных в докладе. |
| International legal obligations regarding weapons of mass destruction must be enforced. | Международно-правовые обязательства в отношении оружия массового уничтожения должны выполняться. |
| Doubts were expressed regarding the extent to which party autonomy should be allowed to deviate from article 11. | Были высказаны сомнения в отношении той степени, в которой должна предусматриваться автономия сторон применительно к отходу от положений статьи 11. |