Increased transparency by nuclear-weapon States regarding their nuclear capabilities and implementation of agreements pursuant to article VI of the NPT was important. |
Важное значение имеет повышение государствами, обладающими ядерным оружием, транспарентности в отношении их ядерных возможностей и осуществления соглашений в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
There has to be a change of mindset regarding women and children, the girl child in particular. |
Необходимо изменить настрой в отношении женщин и детей, и в особенности девочек. |
The special mechanisms established by the Commission intervene in individual cases and also make general statements of principle regarding human rights protection. |
Специальные механизмы, созданные Комиссией, позволяют заниматься конкретными вопросами, вызывающими озабоченность, а также делать общие заявления принципиального характера в отношении защиты прав человека. |
The most recent example of such initiatives is the resolution adopted by the Kosovo Assembly on 15 May regarding the 1998-1999 conflict. |
Одним из последних примеров таких инициатив является принятая 15 мая Скупщиной Косово резолюция в отношении конфликта 1998 - 1999 годов. |
He welcomed the propositions in the note on capacity development regarding a more integrated approach to technical cooperation linking different aspects of trade, investment and infrastructure. |
Он с удовлетворением отметил идеи, высказанные в записке о развитии потенциала в отношении более комплексного подхода к техническому сотрудничеству, увязывающего различные аспекты торговли, инвестиций и инфраструктуры. |
Its recommendations, in particular regarding conflict resolution, peace-building and psychosocial support, will be implemented in 2003. |
Соответствующие рекомендации, в частности в отношении урегулирования конфликта, миростроительства и психосоциологической поддержки, будут осуществлены в 2003 году. |
Canada strongly shares the concern expressed by the mission regarding the humanitarian implications of the use of landmines along the Afghanistan-Pakistan border. |
Канада решительно разделяет обеспокоенность, выраженную миссией в отношении гуманитарных последствий применения наземных мин вдоль афгано-пакистанской границы. |
During consultations on 21 January, the Council members heard a briefing by the Secretariat on the latest report regarding Abkhazia, Georgia. |
В рамках консультаций, состоявшихся 21 января, члены Совета заслушали сообщение Секретариата о последнем докладе в отношении Абхазии, Грузия. |
This may require some movement of communities, some reconstruction of community facilities and some understanding between the parties regarding cross-boundary movement. |
Подобный факт может потребовать определенного перемещения общин, перестройки общинных объектов и определенной степени взаимопонимания между сторонами в отношении трансграничных передвижений. |
His delegation supported the Pension Board's position regarding the audit recommendations made by the Board of Auditors. |
Его делегация поддерживает позицию Правления Пенсионного фонда в отношении рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The only detailed information they had reported to the Commission regarding their difficulties with recruitment had demonstrated some isolated problems in certain areas. |
Соображения, препровожденные ими КМГС в отношении существующих у них затруднений с набором персонала, свидетельствуют лишь о наличии изолированных проблем в некоторых областях деятельности. |
In numerous cases, the authorities and the complainants have reached mutual agreement regarding alterations of the path. |
Во многих случаях власти и истцы достигают взаимного соглашения в отношении изменения границ ограждения. |
She retained some doubts on draft article 16 regarding exceptions to the local remedies rule. |
В отношении статьи 16 имеются вопросы, в частности в той части, которая касается исключений из правила о внутренних средствах. |
There had also been some disagreement regarding the study's treatment of the possibility of derogating from general law. |
Были также некоторые разногласия в отношении рассмотрения в исследовании вопроса о возможности отступления от общего права. |
Different scenarios envisaging a tier system were put forward regarding the involvement of the State. |
В отношении участия государства были предложены различные сценарии, предусматривающие многоуровневую систему. |
State practice regarding liability for reparation of actual damage is more settled. |
Более устоявшейся представляется практика государств в отношении ответственности за возмещение фактического ущерба. |
Proposals regarding this article were made by Algeria and France. |
Предложения в отношении этой статьи были внесены Алжиром и Францией. |
He fully understood the concerns raised by the representative of Egypt regarding the Bureau's conduct. |
Он полностью понимает озабоченность, высказанную представителем Египта в отношении действий Бюро. |
His office would consult with the Office of Central Support Services regarding the new schedule for the projects. |
Его управление проведет консультации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания в отношении нового графика осуществления проектов. |
In resolution 1503, the Security Council provides my office with clear guidance regarding the time frame of my investigations. |
В резолюции 1503 Совет Безопасности наметил четкие указания для моей Канцелярии в отношении сроков проведения расследований. |
Ms. Coker-Appiah said that she shared the concerns expressed by the previous speaker regarding the Government's attitude to domestic violence. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что она разделяет озабоченность, выраженную предыдущим оратором в связи с позицией правительства в отношении насилия в быту. |
They had no embargoes, restrictions or reservations regarding direct nomination. |
Никаких эмбарго, ограничений или оговорок в отношении прямого назначения не существует. |
The Ministry of Internal Affairs was continuing to work on refining statistics regarding violence against women. |
Министерство внутренних дел продолжает работу по уточнению статистических данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
A number of teleconferences were hosted by the Government in order to consult with NGOs regarding the Beijing Plus Five Review process. |
Для проведения консультаций с НПО в отношении обзора достижений в рамках процесса "Пекин+5" правительство организовало ряд телеконференций. |
Secondly, targets and timeframes regarding female occupation of a specified percentage of professorships must be stated in the contract of each university. |
Во-вторых, в контракте каждого университета должны быть указаны целевые показатели и временные рамки в отношении конкретной процентной доли женщин, занимающих профессорские должности. |