In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. |
В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
The delegates had a meeting after each visit with the authorities in charge, putting forward recommendations regarding the situation they had observed. |
После каждого посещения представители МККК проводили беседы с администрацией и высказывали свои мнения в отношении положения, с которым они ознакомились. |
Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. |
В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи. |
It was noted that this was the first time that proposals regarding expected accomplishments were included in the budget. |
Было отмечено, что предложения в отношении ожидаемых достижений включаются в бюджет впервые. |
The EOT examined the author's claims regarding racial discrimination and victimization concerning his appointment, employment and dismissal. |
СРВ рассмотрел претензии автора по поводу расовой дискриминации и нарушения прав в отношении его назначения на должность, условий работы и увольнения. |
We also welcome the proposal regarding the high-level Steering Group on Disarmament and Development. |
Мы также приветствуем предложение в отношении Руководящей группы высокого уровня по разоружению и развитию. |
The Office also spearheaded the recent change in the Organization's policies regarding the payment of family support by staff members. |
Управление также недавно выступило с инициативой внесения изменения в политику Организации в отношении оказания сотрудниками материальной помощи семьям. |
In this regard, Qatar supports the proposal regarding such a mechanism made by Argentina in its response to the draft articles. |
В этой связи Катар поддерживает предложения в отношении такого механизма, представленное Аргентиной в ее ответе на проекты статей. |
The Chairman made a statement regarding the outstanding report requested in paragraph 11 of General Assembly resolution 52/227. |
Председатель сделал заявление в отношении остающегося доклада, испрашиваемого в пункте 11 резолюции 52/227 Генеральной Ассамблеи. |
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. |
Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |
In the absence of a technical mine survey mission, the general uncertainty regarding mined areas poses a particular threat. |
Поскольку техническая миссия по разведке минных полей не проводилась, общая неопределенность в отношении заминированных участков вызывает особую озабоченность. |
No official inquiry was conducted regarding the defection of Hussain Kamal. |
Никакого официального расследования в отношении бегства Хусейна Камеля не проводилось. |
The reply given by Greece regarding the "Wise-men" process does not reflect the realities. |
Ответ Греции в отношении процесса использования услуг "старейшин" не отражает реалий. |
Another potential problem surfaced regarding the procedures and stated requirements for the presence of senior diplomats at specific locations. |
Возникла еще одна потенциальная проблема, связанная с процедурами и установленными требованиями в отношении присутствия в конкретных местах старших дипломатов. |
The report also contains my recommendations regarding the civilian police component as requested in paragraph 7 of the above-mentioned resolution. |
В докладе также содержатся мои рекомендации в отношении компонента гражданской полиции, запрошенные в пункте 7 вышеупомянутой резолюции. |
In addition, improvements were noted as a result of the decisions taken by the Security Council Committee regarding its own working procedures. |
Помимо этого, некоторые проблемы были устранены благодаря решениям, принятым Комитетом Совета Безопасности в отношении его собственных рабочих процедур. |
The letter contains significant undertakings regarding the full implementation of the Bangui Agreements and important political and economic reforms. |
Письмо содержит важные обязательства в отношении осуществления в полной мере Бангийских соглашений и проведения политических и экономических реформ. |
A general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. |
∙ общим недоверием и подозрительностью в отношении мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
Considering all of this information, the expert consultants advised the Panel regarding the quantification of the Claims. |
Рассмотрев всю эту информацию, эксперты-консультанты представили Группе консультации в отношении определении суммы претензий. |
They also held an exchange of views regarding the further development of their bilateral relations and international issues of mutual interest. |
Они также провели обмен мнениями в отношении дальнейшего развития их двусторонних отношений и международных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Thus, there was no concurrence among the various Secretariat units regarding the appropriateness of the settlement agreement. |
Таким образом, между различными подразделениями Секретариата не было согласия в отношении приемлемости соглашения об урегулировании. |
OIOS requested further clarification and supporting documentation regarding a number of transactions. |
УСВН запросило дополнительные разъяснения и документацию в отношении ряда таких операций. |
Several general observations can be made regarding the methods used by the Khmer Rouge. |
Можно сделать несколько общих замечаний в отношении методов, использовавшихся "красными кхмерами". |
The Group notes that its mandate calls for recommendations regarding bringing "Khmer Rouge leaders" to justice. |
Группа отмечает, что ее мандат предусматривает вынесение рекомендаций в отношении привлечения к ответственности лидеров красных кхмеров . |
In light of the above, the Group has reached five conclusions regarding the targets of investigation. |
С учетом вышесказанного Группа пришла к следующим пяти выводам в отношении целей расследования. |