| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| The delegates had a meeting after each visit with the authorities in charge, putting forward recommendations regarding the situation they had observed. | После каждого посещения представители МККК проводили беседы с администрацией и высказывали свои мнения в отношении положения, с которым они ознакомились. |
| Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. | В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи. |
| It was noted that this was the first time that proposals regarding expected accomplishments were included in the budget. | Было отмечено, что предложения в отношении ожидаемых достижений включаются в бюджет впервые. |
| The EOT examined the author's claims regarding racial discrimination and victimization concerning his appointment, employment and dismissal. | СРВ рассмотрел претензии автора по поводу расовой дискриминации и нарушения прав в отношении его назначения на должность, условий работы и увольнения. |
| We also welcome the proposal regarding the high-level Steering Group on Disarmament and Development. | Мы также приветствуем предложение в отношении Руководящей группы высокого уровня по разоружению и развитию. |
| The Office also spearheaded the recent change in the Organization's policies regarding the payment of family support by staff members. | Управление также недавно выступило с инициативой внесения изменения в политику Организации в отношении оказания сотрудниками материальной помощи семьям. |
| In this regard, Qatar supports the proposal regarding such a mechanism made by Argentina in its response to the draft articles. | В этой связи Катар поддерживает предложения в отношении такого механизма, представленное Аргентиной в ее ответе на проекты статей. |
| The Chairman made a statement regarding the outstanding report requested in paragraph 11 of General Assembly resolution 52/227. | Председатель сделал заявление в отношении остающегося доклада, испрашиваемого в пункте 11 резолюции 52/227 Генеральной Ассамблеи. |
| The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. | Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |
| In the absence of a technical mine survey mission, the general uncertainty regarding mined areas poses a particular threat. | Поскольку техническая миссия по разведке минных полей не проводилась, общая неопределенность в отношении заминированных участков вызывает особую озабоченность. |
| No official inquiry was conducted regarding the defection of Hussain Kamal. | Никакого официального расследования в отношении бегства Хусейна Камеля не проводилось. |
| The reply given by Greece regarding the "Wise-men" process does not reflect the realities. | Ответ Греции в отношении процесса использования услуг "старейшин" не отражает реалий. |
| Another potential problem surfaced regarding the procedures and stated requirements for the presence of senior diplomats at specific locations. | Возникла еще одна потенциальная проблема, связанная с процедурами и установленными требованиями в отношении присутствия в конкретных местах старших дипломатов. |
| The report also contains my recommendations regarding the civilian police component as requested in paragraph 7 of the above-mentioned resolution. | В докладе также содержатся мои рекомендации в отношении компонента гражданской полиции, запрошенные в пункте 7 вышеупомянутой резолюции. |
| In addition, improvements were noted as a result of the decisions taken by the Security Council Committee regarding its own working procedures. | Помимо этого, некоторые проблемы были устранены благодаря решениям, принятым Комитетом Совета Безопасности в отношении его собственных рабочих процедур. |
| The letter contains significant undertakings regarding the full implementation of the Bangui Agreements and important political and economic reforms. | Письмо содержит важные обязательства в отношении осуществления в полной мере Бангийских соглашений и проведения политических и экономических реформ. |
| A general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. | ∙ общим недоверием и подозрительностью в отношении мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
| Considering all of this information, the expert consultants advised the Panel regarding the quantification of the Claims. | Рассмотрев всю эту информацию, эксперты-консультанты представили Группе консультации в отношении определении суммы претензий. |
| They also held an exchange of views regarding the further development of their bilateral relations and international issues of mutual interest. | Они также провели обмен мнениями в отношении дальнейшего развития их двусторонних отношений и международных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Thus, there was no concurrence among the various Secretariat units regarding the appropriateness of the settlement agreement. | Таким образом, между различными подразделениями Секретариата не было согласия в отношении приемлемости соглашения об урегулировании. |
| OIOS requested further clarification and supporting documentation regarding a number of transactions. | УСВН запросило дополнительные разъяснения и документацию в отношении ряда таких операций. |
| Several general observations can be made regarding the methods used by the Khmer Rouge. | Можно сделать несколько общих замечаний в отношении методов, использовавшихся "красными кхмерами". |
| The Group notes that its mandate calls for recommendations regarding bringing "Khmer Rouge leaders" to justice. | Группа отмечает, что ее мандат предусматривает вынесение рекомендаций в отношении привлечения к ответственности лидеров красных кхмеров . |
| In light of the above, the Group has reached five conclusions regarding the targets of investigation. | С учетом вышесказанного Группа пришла к следующим пяти выводам в отношении целей расследования. |