| Doubts were expressed regarding the operation of the provision under which the claimant should prove that the holder did not suffer the damage. | Были высказаны сомнения в отношении действия положения, согласно которому истец должен доказать, что держателю не были причинены убытки. |
| More information was sought regarding the activities conducted with respect to space law education. | Была запрошена дополнительная информация в отношении проводимых мероприятий в области преподавания и изучения космического права. |
| The Project was the subject of the submission by Romania regarding Ukraine. | Проект стал предметом представления Румынии в отношении Украины. |
| No specific provisions had so far been adopted regarding that right. | Никаких конкретных норм в отношении этого права пока еще не принято. |
| With regard to article 3, he asked for information regarding the principle of non-refoulement. | Что касается статьи 3, то выступающий хотел бы получить информацию в отношении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
| The allegation that the military judicial system ignored information regarding misconduct by the armed forces was groundless. | Утверждение о том, что военная судебная система игнорирует информацию в отношении служебных нарушений со стороны вооруженных сил, является беспочвенным. |
| Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
| Statistics regarding violence against children had been provided in the written reply to question 18. | Статистические данные, касающиеся насилия в отношении детей, приведены в письменном ответе на вопрос 18. |
| Similar concerns were raised by CRC regarding the Colombian Institute for Family Welfare. | Аналогичное беспокойство было выражено КПР в отношении Колумбийского института благосостояния семьи16. |
| Section V of the present study summarizes replies received from Member States regarding national legislation and jurisprudence. | Краткое изложение ответов, полученных от государств-членов в отношении национального законодательства и судебных решений приводится в разделе V настоящего документа. |
| She also wished to know what precautionary measures and procedures existed to assess the accuracy of information regarding suspects. | Она также хотела бы узнать о принимаемых мерах и процедурах предосторожности для оценки точности информации в отношении подозреваемых. |
| There had been a marked decrease in complaints in recent months regarding ambulance movements. | За последние месяцы заметно сократилось количество жалоб в отношении передвижения машин скорой помощи. |
| The participants took note of the new information presented regarding mercury emissions from anthropogenic sources and natural sources. | Участники приняли к сведению новую представленную информацию в отношении выбросов ртути из антропогенных источников и природных источников. |
| The Russian Federation believes it is necessary to share the following views regarding the Irish proposals. | Полагаем необходимым поделиться следующими соображениями в отношении ирландских предложений. |
| Doubts were expressed regarding the meaning of the words "on behalf" in the second sentence of paragraph 13.2. | Были высказаны сомнения в отношении смысла слов "от имени" во втором предложении пункта 13.2. |
| There had been some confusion regarding the domestic mechanisms that existed for filing complaints of human rights violations. | Имела место некоторая путаница в отношении внутренних механизмов подачи жалоб по вопросам нарушения прав человека. |
| He sought clarification regarding the situation of persons subject to refoulement and expulsion. | И он запрашивает разъяснения в отношении ситуации лиц, подвергаемых выдворению или высылке. |
| See paragraphs 244-251 below regarding measures taken by the Government in recent times to promote multiracial organizations and movements. | В отношении мер, принятых правительством в последнее время с целью поощрения многорасовых организаций и движений, см. пункты 244-251 ниже. |
| CESCR and CEDAW expressed concern about cultural stereotypes regarding the role of women in society. | КЭСКП и КЛДЖ выразили обеспокоенность в связи с существованием культурных стереотипов в отношении роли женщин в обществе36. |
| The Family Law is not discriminatory regarding gender in relation to provisions regulating adoption and guardianship. | Закон о семье не содержит дискриминационных положений по признаку пола в отношении усыновления и опекунства. |
| Section V focuses on the policy priorities regarding sustainable development from the perspective of local government. | Основное внимание в разделе V уделяется политическим приоритетам в отношении устойчивого развития с точки зрения местных органов власти. |
| Ms. Regazzoli echoed the concerns expressed by previous speakers regarding domestic violence. | Г-жа Регаззоли соглашается с озабоченностью, выраженной предыдущими ораторами в отношении бытового насилия. |
| France should also bring its laws in line with its treaty obligations regarding the minimum age of marriage for men and women. | Франции следует также привести свои законы в соответствие с ее договорными обязательствами в отношении минимально допустимого возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
| Certain provisions regarding ownership in the agricultural and farming sectors, and the attendant rights and obligations, will be examined. | Будут рассмотрены определенные положения в отношении собственности в сельскохозяйственном и животноводческом секторах и соответствующих прав и обязанностей. |
| We would also appreciate having more meaningful and substantive participation in the early decision-making process regarding missions in which our troops will be involved. | Мы были бы признательны за возможность более содержательного и более предметного участия на ранней стадии процесса принятия решений в отношении миссий, в которых будут задействованы наши войска. |