Doubts were expressed regarding the operation of the provision under which the claimant should prove that the holder did not suffer the damage. |
Были высказаны сомнения в отношении действия положения, согласно которому истец должен доказать, что держателю не были причинены убытки. |
More information was sought regarding the activities conducted with respect to space law education. |
Была запрошена дополнительная информация в отношении проводимых мероприятий в области преподавания и изучения космического права. |
The Project was the subject of the submission by Romania regarding Ukraine. |
Проект стал предметом представления Румынии в отношении Украины. |
No specific provisions had so far been adopted regarding that right. |
Никаких конкретных норм в отношении этого права пока еще не принято. |
With regard to article 3, he asked for information regarding the principle of non-refoulement. |
Что касается статьи 3, то выступающий хотел бы получить информацию в отношении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
The allegation that the military judicial system ignored information regarding misconduct by the armed forces was groundless. |
Утверждение о том, что военная судебная система игнорирует информацию в отношении служебных нарушений со стороны вооруженных сил, является беспочвенным. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. |
За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
Statistics regarding violence against children had been provided in the written reply to question 18. |
Статистические данные, касающиеся насилия в отношении детей, приведены в письменном ответе на вопрос 18. |
Similar concerns were raised by CRC regarding the Colombian Institute for Family Welfare. |
Аналогичное беспокойство было выражено КПР в отношении Колумбийского института благосостояния семьи16. |
Section V of the present study summarizes replies received from Member States regarding national legislation and jurisprudence. |
Краткое изложение ответов, полученных от государств-членов в отношении национального законодательства и судебных решений приводится в разделе V настоящего документа. |
She also wished to know what precautionary measures and procedures existed to assess the accuracy of information regarding suspects. |
Она также хотела бы узнать о принимаемых мерах и процедурах предосторожности для оценки точности информации в отношении подозреваемых. |
There had been a marked decrease in complaints in recent months regarding ambulance movements. |
За последние месяцы заметно сократилось количество жалоб в отношении передвижения машин скорой помощи. |
The participants took note of the new information presented regarding mercury emissions from anthropogenic sources and natural sources. |
Участники приняли к сведению новую представленную информацию в отношении выбросов ртути из антропогенных источников и природных источников. |
The Russian Federation believes it is necessary to share the following views regarding the Irish proposals. |
Полагаем необходимым поделиться следующими соображениями в отношении ирландских предложений. |
Doubts were expressed regarding the meaning of the words "on behalf" in the second sentence of paragraph 13.2. |
Были высказаны сомнения в отношении смысла слов "от имени" во втором предложении пункта 13.2. |
There had been some confusion regarding the domestic mechanisms that existed for filing complaints of human rights violations. |
Имела место некоторая путаница в отношении внутренних механизмов подачи жалоб по вопросам нарушения прав человека. |
He sought clarification regarding the situation of persons subject to refoulement and expulsion. |
И он запрашивает разъяснения в отношении ситуации лиц, подвергаемых выдворению или высылке. |
See paragraphs 244-251 below regarding measures taken by the Government in recent times to promote multiracial organizations and movements. |
В отношении мер, принятых правительством в последнее время с целью поощрения многорасовых организаций и движений, см. пункты 244-251 ниже. |
CESCR and CEDAW expressed concern about cultural stereotypes regarding the role of women in society. |
КЭСКП и КЛДЖ выразили обеспокоенность в связи с существованием культурных стереотипов в отношении роли женщин в обществе36. |
The Family Law is not discriminatory regarding gender in relation to provisions regulating adoption and guardianship. |
Закон о семье не содержит дискриминационных положений по признаку пола в отношении усыновления и опекунства. |
Section V focuses on the policy priorities regarding sustainable development from the perspective of local government. |
Основное внимание в разделе V уделяется политическим приоритетам в отношении устойчивого развития с точки зрения местных органов власти. |
Ms. Regazzoli echoed the concerns expressed by previous speakers regarding domestic violence. |
Г-жа Регаззоли соглашается с озабоченностью, выраженной предыдущими ораторами в отношении бытового насилия. |
France should also bring its laws in line with its treaty obligations regarding the minimum age of marriage for men and women. |
Франции следует также привести свои законы в соответствие с ее договорными обязательствами в отношении минимально допустимого возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
Certain provisions regarding ownership in the agricultural and farming sectors, and the attendant rights and obligations, will be examined. |
Будут рассмотрены определенные положения в отношении собственности в сельскохозяйственном и животноводческом секторах и соответствующих прав и обязанностей. |
We would also appreciate having more meaningful and substantive participation in the early decision-making process regarding missions in which our troops will be involved. |
Мы были бы признательны за возможность более содержательного и более предметного участия на ранней стадии процесса принятия решений в отношении миссий, в которых будут задействованы наши войска. |