| Yet, no statistical information was offered regarding effective access to the courts by groups such as the disabled, minorities, women and children. | Тем не менее не было представлено каких-либо статистических данных в отношении реальной доступности судов для таких групп, как инвалиды, меньшинства, женщины и дети. |
| The Director noted that the participants had identified several needs of developing States regarding preparation of submissions. | Директор отметил, что участники определили несколько потребностей развивающихся государств в отношении подготовки представлений. |
| There are penal provisions introduced regarding entities that are obliged by law to compulsorily report domestic violence to the competent social work center. | В отношении органов, которые обязаны по закону в обязательном порядке сообщать о фактах бытового насилия компетентному центру по социальной работе, действуют нормы, предусматривающие уголовные санкции. |
| Committee members had expressed concern about the lack of a global and comprehensive vision regarding violence against women. | Члены Комитета высказали озабоченность отсутствием глобальной и всеобъемлющей картины, дающей представление о насилии в отношении женщин. |
| Create an effective international mechanism of information sharing between national financing intelligence units regarding individuals and entities suspected of financing of terrorism. | Создать эффективный международный механизм обмена информацией между национальными органами финансовой разведки в отношении физических и юридических лиц, подозреваемых в финансировании терроризма. |
| There appears to be no consensus among IMF Executive Directors regarding the extent to which structural conditionality should be streamlined. | Как представляется, директоры-распорядители МВФ не достигли консенсуса в отношении того, насколько необходима рационализация структурной обусловленности. |
| We faced some of the same uncertainties regarding "the way forward" that are experienced today in many of the remaining territories. | Мы сталкивались с такой же неопределенностью в отношении дальнейшего пути, с какой сталкиваются сегодня многие оставшиеся территории. |
| Researchers, whether academic or private sector, must practise transparency regarding the potential economic benefits of any research or knowledge of indigenous healing practices. | Исследователи, представляющие научные круги либо частный сектор, должны обеспечивать транспарентность своих действий в отношении получения возможных экономических выгод от любых исследований или знакомства с народными методами врачевания. |
| The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. | В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |
| We welcome the report submitted for the Assembly's consideration as it contains important recommendations, above all regarding the development programme. | Мы приветствуем вынесенный на рассмотрение Ассамблеи доклад, поскольку в нем содержатся важные рекомендации, и прежде всего в отношении программы развития. |
| However, we still do not have a common understanding regarding many other reforms that need to be carried out. | Однако у нас до сих пор нет общего понимания в отношении многих других реформ, которые должны быть осуществлены. |
| The Court recently concluded the first agreement with a State party regarding the enforcement of sentences. | Недавно Суд заключил первое соглашение с государством-членом в отношении обеспечения приведения в исполнение приговоров. |
| As heads of State or Government, we must send a loud and clear message, regarding the scope and direction of change. | Как главы государств и правительств, мы должны направить четкий и ясный сигнал в отношении охвата и направления перемен. |
| Progress on the Peacebuilding Commission reminds us of the urgency of broader institutional reform regarding the United Nations budget. | Прогресс в деле создания Комиссии по миростроительству напоминает нам о безотлагательной необходимости более широкой организационной реформы в отношении бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Explanations regarding those four paragraphs are included under the comments on specific recommendations. | Пояснения в отношении этих четырех рекомендаций включены в замечания по конкретным рекомендациям. |
| Nevertheless the United States shared the concerns of the Caribbean States regarding the consequences of those events. | Тем не менее, Соединенные Штаты разделяют озабоченность государств Карибского бассейна в отношении последствий таких явлений. |
| The Secretariat looked forward to hearing the views of the Committee regarding specific areas that deserved further work. | Секретариат надеется услышать мнения членов Комитета в отношении конкретных вопросов, заслуживающих дальнейшего рассмотрения. |
| The Chairman requested clarification on the Millennium Ecosystem Assessment and an update on developments regarding early warning systems. | Председатель просит дать разъяснения в отношении Оценки состояния экосистем в рамках Декларации тысячелетия и представить обновленные данные в отношении систем раннего предупреждения. |
| Pilot projects launched or planned in that area could help clarify some methodological issues, particularly regarding fund collection, use and auditing. | Пилотные проекты, начатые или запланированные в этой сфере, смогут помочь прояснить некоторые методологические вопросы, в особенности в отношении сбора, использования и ревизования средств. |
| As to vulnerable groups, Mexico had made proposals regarding standards for the protection of migrants and persons with disabilities. | В отношении уязвимых групп населения Мексика выдвинула предложения, касающиеся стандартов в области защиты мигрантов и инвалидов. |
| He welcomed the Committee's thoughts regarding the allocation of agenda items. | Он приветствует соображения Комитета в отношении распределения пунктов повестки дня. |
| The reduction recommended by the Advisory Committee regarding the financing of UNMIK was related to the requested provision for travel. | Рекомендованное Консультативным комитетом сокращение в отношении финансирования ИКМООНН обусловлено просьбой об ассигнованиях средств на цели поездок. |
| The provisional establishment of those temporary posts was requested without prejudice to any decision of the General Assembly regarding the proposed staffing. | Генеральный секретарь просит принять предварительное решение о создании этих временных должностей без ущерба для любого окончательного решения Генеральной Ассамблеи в отношении предлагаемого штатного расписания. |
| It had taken no decision regarding the balance available at the end of June 2003. | Она не приняла никакого решения в отношении остатка средств, имевшегося на конец июня 2003 года. |
| System-wide coherence, particularly regarding operational capabilities and humanitarian assistance, should be high on the reform agenda. | Общесистемной согласованности, особенно в отношении оперативного потенциала и гуманитарной помощи, также необходимо уделить серьезное внимание в программе реформ. |