He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. |
Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
Many delegations indicated there was no consensus regarding the meaning of potential conflicts. |
Многие делегации указали на отсутствие консенсуса в отношении значения термина "потенциальные конфликты". |
The various meetings had made recommendations regarding the actions that needed to be undertaken in order to improve the transit transport systems. |
На различных совещаниях выносились рекомендации в отношении необходимых мер совершенствования систем транзитных перевозок. |
Corresponding criteria have been introduced regarding economic integration arrangements under the General Agreement on Trade in Services. |
Соответствующие критерии были введены в отношении механизмов экономической интеграции в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
In order to accomplish this, financial institutions have to rethink conventional notions regarding, for example, loan procedures. |
Чтобы решить эту задачу финансовые учреждения должны переосмыслить традиционные концепции, в частности, в отношении процедуры кредитования. |
Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. |
Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
Immigrants and refugees have the same rights as Norwegian citizens regarding the granting of State subsidies for the purpose of acquiring a dwelling. |
Иммигранты и беженцы имеют те же права, что и граждане Норвегии, в отношении получения государственных субсидий на покупку жилья. |
Governments, taking into account cultural and social differences, should strongly encourage the private sector to meet its responsibilities regarding consumer information dissemination. |
Правительства с учетом культурных и социальных различий в развитии должны настоятельно рекомендовать частному сектору выполнять свои обязанности в отношении распространения информации для потребителей. |
We express a reservation regarding the word "individuals". |
Мы высказываем оговорку в отношении слов "отдельные лица". |
We have reservations regarding all such references in the document. |
Мы высказываем оговорки в отношении всех таких упоминаний в настоящем документе. |
There is an emerging consensus among national Governments and donor agencies regarding the need for a mechanism for coordinating all international assistance in the field of population. |
Национальные правительства и учреждения-доноры вырабатывают консенсус в отношении необходимости создания механизма координации всей международной помощи в области народонаселения. |
The right to leave and return bears important standards regarding international movement, external expulsions, and the protection of refugees. |
Право покидать страну и возвращаться в нее образует важные стандарты в отношении международного передвижения людей, высылки из страны и защиты беженцев. |
Differences remain, particularly regarding conditions and the rhythm of repatriation. |
Продолжают существовать разногласия, в частности в отношении условий и темпов репатриации. |
As the operation evolves and more information becomes available, I will submit recommendations regarding possible locations for the seat of the Tribunal. |
После развертывания этой деятельности и получения дополнительной информации я представлю рекомендации в отношении возможного местопребывания Трибунала. |
Assurances were also given regarding the safety of UNPROFOR personnel deployed in the UNPAs. |
Кроме того, были даны заверения в отношении безопасности персонала СООНО, развернутого в РОООН. |
We await the requested report of the Secretary-General regarding UNPROFOR's most recent information with respect to the mandated withdrawal. |
Мы ожидаем испрошенный доклад Генерального секретаря, касающийся самой последней информации СООНО в отношении вывода войск в соответствии с выдвинутым требованием. |
However, a lawsuit regarding the referendum would be heard in the Palauan courts at the end of May 1993. |
Однако в конце мая 1993 года в судах Палау был рассмотрен иск в отношении референдума. |
This conclusion and recommendation substantiate the observations made above regarding delegation of authority. |
Этот вывод и рекомендация обосновывают сделанные выше замечания в отношении передачи полномочий. |
But yes, there is no harassment whatsoever regarding newspapers, magazines and even radio and television. |
Однако какое-либо ущемление или притеснение в отношении газет, журналов и даже радио и телевидения отсутствуют. |
Following the agreements, no changes have taken place, particularly regarding the settlers' behaviour and the settlements. |
После заключения соглашений никаких изменений не произошло, особенно в отношении поведения поселенцев и поселений. |
The Committee had not adopted any recommendations regarding cases under negotiation. |
Комитет не принял никаких рекомендаций в отношении случаев, являющихся объектом переговоров. |
Chile shares the view of many other countries regarding the need to restructure the Security Council to make it more representative. |
Чили разделяет мнение многих стран в отношении необходимости реформы состава Совета Безопасности с тем, чтобы сделать его более представительным. |
In this context the proposed idea regarding the Chief Technical Advisers seems premature. |
В этом контексте предложение в отношении главных технических консультантов представляется преждевременным. |
Those delegations emphasized the importance of giving equal treatment regarding the transfer of resources to all sections of the budget. |
Эти делегации подчеркнули важность обеспечения одинакового режима в отношении перевода ресурсов для всех разделов бюджета. |
Thus, no inferences are made regarding the health impacts of these two questions. |
Таким образом, не делается никаких выводов в отношении последствий этих двух факторов для здоровья населения. |