| He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. | Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
| Many delegations indicated there was no consensus regarding the meaning of potential conflicts. | Многие делегации указали на отсутствие консенсуса в отношении значения термина "потенциальные конфликты". |
| The various meetings had made recommendations regarding the actions that needed to be undertaken in order to improve the transit transport systems. | На различных совещаниях выносились рекомендации в отношении необходимых мер совершенствования систем транзитных перевозок. |
| Corresponding criteria have been introduced regarding economic integration arrangements under the General Agreement on Trade in Services. | Соответствующие критерии были введены в отношении механизмов экономической интеграции в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
| In order to accomplish this, financial institutions have to rethink conventional notions regarding, for example, loan procedures. | Чтобы решить эту задачу финансовые учреждения должны переосмыслить традиционные концепции, в частности, в отношении процедуры кредитования. |
| Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. | Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
| Immigrants and refugees have the same rights as Norwegian citizens regarding the granting of State subsidies for the purpose of acquiring a dwelling. | Иммигранты и беженцы имеют те же права, что и граждане Норвегии, в отношении получения государственных субсидий на покупку жилья. |
| Governments, taking into account cultural and social differences, should strongly encourage the private sector to meet its responsibilities regarding consumer information dissemination. | Правительства с учетом культурных и социальных различий в развитии должны настоятельно рекомендовать частному сектору выполнять свои обязанности в отношении распространения информации для потребителей. |
| We express a reservation regarding the word "individuals". | Мы высказываем оговорку в отношении слов "отдельные лица". |
| We have reservations regarding all such references in the document. | Мы высказываем оговорки в отношении всех таких упоминаний в настоящем документе. |
| There is an emerging consensus among national Governments and donor agencies regarding the need for a mechanism for coordinating all international assistance in the field of population. | Национальные правительства и учреждения-доноры вырабатывают консенсус в отношении необходимости создания механизма координации всей международной помощи в области народонаселения. |
| The right to leave and return bears important standards regarding international movement, external expulsions, and the protection of refugees. | Право покидать страну и возвращаться в нее образует важные стандарты в отношении международного передвижения людей, высылки из страны и защиты беженцев. |
| Differences remain, particularly regarding conditions and the rhythm of repatriation. | Продолжают существовать разногласия, в частности в отношении условий и темпов репатриации. |
| As the operation evolves and more information becomes available, I will submit recommendations regarding possible locations for the seat of the Tribunal. | После развертывания этой деятельности и получения дополнительной информации я представлю рекомендации в отношении возможного местопребывания Трибунала. |
| Assurances were also given regarding the safety of UNPROFOR personnel deployed in the UNPAs. | Кроме того, были даны заверения в отношении безопасности персонала СООНО, развернутого в РОООН. |
| We await the requested report of the Secretary-General regarding UNPROFOR's most recent information with respect to the mandated withdrawal. | Мы ожидаем испрошенный доклад Генерального секретаря, касающийся самой последней информации СООНО в отношении вывода войск в соответствии с выдвинутым требованием. |
| However, a lawsuit regarding the referendum would be heard in the Palauan courts at the end of May 1993. | Однако в конце мая 1993 года в судах Палау был рассмотрен иск в отношении референдума. |
| This conclusion and recommendation substantiate the observations made above regarding delegation of authority. | Этот вывод и рекомендация обосновывают сделанные выше замечания в отношении передачи полномочий. |
| But yes, there is no harassment whatsoever regarding newspapers, magazines and even radio and television. | Однако какое-либо ущемление или притеснение в отношении газет, журналов и даже радио и телевидения отсутствуют. |
| Following the agreements, no changes have taken place, particularly regarding the settlers' behaviour and the settlements. | После заключения соглашений никаких изменений не произошло, особенно в отношении поведения поселенцев и поселений. |
| The Committee had not adopted any recommendations regarding cases under negotiation. | Комитет не принял никаких рекомендаций в отношении случаев, являющихся объектом переговоров. |
| Chile shares the view of many other countries regarding the need to restructure the Security Council to make it more representative. | Чили разделяет мнение многих стран в отношении необходимости реформы состава Совета Безопасности с тем, чтобы сделать его более представительным. |
| In this context the proposed idea regarding the Chief Technical Advisers seems premature. | В этом контексте предложение в отношении главных технических консультантов представляется преждевременным. |
| Those delegations emphasized the importance of giving equal treatment regarding the transfer of resources to all sections of the budget. | Эти делегации подчеркнули важность обеспечения одинакового режима в отношении перевода ресурсов для всех разделов бюджета. |
| Thus, no inferences are made regarding the health impacts of these two questions. | Таким образом, не делается никаких выводов в отношении последствий этих двух факторов для здоровья населения. |