This needs to be carefully managed by the ICPs to ensure that the expectations of the Executive Body and other Convention bodies regarding delivery of outputs is well managed. |
Поэтому для надлежащей реализации ожиданий Исполнительного органа и других органов Конвенции в отношении получения результатов необходимо, чтобы МСП внимательно следили за этими процессами. |
B. The transboundary EIA procedure regarding the nuclear power plant |
В. Процедура трансграничной ОВОС в отношении атомной электростанции |
The representative of the secretariat also presented additional observations stemming from the ongoing implementation review process regarding the use of liaison officers in different regions. |
Представитель секретариата также изложил дополнительные замечания, сделанные в рамках текущего процесса обзора хода осуществления, в отношении задействования сотрудников по связи в разных регионах. |
In two States it was recommended to amend the relevant legislation in line with the Convention regarding the period after which safe conduct would cease. |
В двух государствах было рекомендовано внести согласно Конвенции изменения в соответствующее законодательство в отношении срока, по истечении которого действие такой гарантии личной безопасности прекращается. |
It made proposals to the national Government regarding the key principles that should be addressed under the national strategy for the prevention of corruption. |
Управлением были внесены на рассмотрение национального правительства предложения в отношении ключевых принципов, которым необходимо следовать в рамках национальной стратегии в области предупреждения коррупции. |
Following completion of an investigation, the Council could produce a report outlining evidence of criminal liability and formulate recommendations regarding the legal action that should be taken. |
По завершении такой проверки Совет может представить отчет, содержащий доказательства уголовной ответственности, и сформулировать рекомендации в отношении принятия необходимых правовых мер. |
Also please comment on the CPT finding that "a high level of mistrust" continues among detainees regarding the investigation of complaints. |
Просьба также прокомментировать вывод КПП о том, что среди задержанных сохраняется "высокий уровень недоверия" в отношении расследования жалоб. |
When there are doubts regarding the imminence, credibility or irreparability of harm, the Special Rapporteur may decide to grant "provisional" interim measures. |
В случае сомнений в отношении неотвратимости, достоверности или непоправимости вреда Специальный докладчик может обратиться с просьбой о принятии "условных" временных мер защиты. |
Any dispute regarding the private property issue must be solved in a way that, at a minimum, did not violate human rights. |
Любые споры в отношении вопросов частной собственности должны разрешаться таким образом, чтобы, как минимум, не нарушать прав человека. |
In his letter, the author expressed criticism not only regarding Ms. T., but also with regard to several other persons. |
В своем письме автор высказывал критические замечания не только в адрес г-жи Т., но и в отношении ряда других лиц. |
The author has not provided the Committee with any new evidence regarding the risk of irreparable harm he would allegedly face due to Falun Gong adherence. |
Автор не предоставил Комитету никаких новых свидетельств в отношении риска непоправимого вреда, с которым он якобы столкнулся бы по причине принадлежности к Фалуньгун. |
The relationship between article 9 and article 14 of the Covenant, regarding civil and criminal trials, has already been illustrated. |
Связь между статьей 9 и статьей 14 Пакта в отношении гражданских и уголовных дел уже была проиллюстрирована выше. |
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. |
Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. |
Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию. |
In this context, the core group made recommendations on follow-up action regarding the following: |
В этой связи группа ведущих экспертов сделала следующие рекомендации в отношении последующей деятельности: |
Identified gaps and challenges relate to the division of clear responsibilities across public and private actors and the setting of appropriate accountability mechanisms regarding how public decisions are enforced and private investments made. |
Выявленные пробелы и трудности касаются четкого распределения обязанностей между государственными и частными субъектами и создания надлежащих механизмов подотчетности в отношении порядка исполнения государственных решений и осуществления частных инвестиций. |
A. An evolution of expectations regarding memorialization |
А. Эволюция ожиданий в отношении увековечения памяти |
Memorialization processes can promote a culture of democratic engagement by stimulating discussion regarding the representation of the past and contemporary challenges of exclusion and violence. |
Процессы увековечения памяти могут содействовать формированию культуры демократического участия за счет стимулирования дискуссий в отношении отражения прошлых и нынешних проблем социального отчуждения и насилия. |
HRIC concluded that Kazakhstan failed to comply fully with the accepted UPR recommendations nos. 95.65, 95.66, 95.67 and 95.68 regarding the NPM. |
ЦОПЧ заключил, что Казахстан не выполнил в полной мере принятые в рамках УПО рекомендации 95.65, 95.66, 95.67 и 95.68 в отношении НПМ. |
The Government has assigned the DO to step up its supervision and promotion measures regarding employers' work of surveying pay rates. |
Правительство поручило УР активизировать усилия по контролю и поощрению мер в отношении выполнения трудовых прав работодателями в части выплаты заработной платы. |
Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. |
Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
In addition, the Working Group requested details regarding the allegations made in the communication in respect of both the facts and the applicable legislation. |
Кроме того, Рабочая группа просила представить подробности о содержащихся в сообщении утверждениях как в отношении фактов, так и действующего законодательства. |
On 1 March 2014, the Government transmitted a reply to the above-mentioned general allegation regarding the problems encountered by the Presidential Commission on Disappearances. |
1 марта 2014 года правительство препроводило ответ на вышеупомянутое общее утверждение в отношении проблем, с которыми сталкивалась Президентская комиссия по случаям исчезновения. |
His delegation endorsed the recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions under Article 19 of the Charter and encouraged those Member States in arrears to consider submitting multi-year payment plans. |
Его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам в отношении изъятий согласно статье 19 Устава и призывает государства члены, имеющие задолженность, рассмотреть вопрос о предоставлении многолетних планов выплат. |
His delegation sought further clarification regarding the road map for the implementation of transformative initiatives including the mobility framework approved by the General Assembly at its sixty-eighth session. |
Делегация просит представить дальнейшие разъяснения в отношении дорожной карты инициатив по преобразованиям, включая систему мобильности, утвержденную Генеральной Ассамблеей на шестьдесят восьмой сессии. |