His delegation shared the concerns expressed by various delegations regarding the family's unique status in international law. |
Его делегация разделяет озабоченность, выраженную различными делегациями в отношении уникального статуса семьи в международном праве. |
The obligation is intended to corroborate the suspicions regarding the person in question. |
Цель данного обязательства заключается в подтверждении обоснованности подозрений в отношении соответствующего лица. |
To date, there has been no additional detail publicized regarding the proposed financial channel for humanitarian trade. |
На сегодняшний день не обнародовано никакой дополнительной информации в отношении предлагаемого финансового канала торговли товарами гуманитарного назначения. |
OHCHR provided legal commentaries on legislation regarding truth-seeking processes in several countries, including Burundi, Mali and Nepal. |
УВКПЧ предоставляло юридические комментарии по законодательству в отношении процессов установления истины в ряде стран, включая Бурунди, Мали и Непал. |
Further clarifications would be sought regarding a communication concerning Azerbaijan. |
Будут запрошены дополнительные разъяснения в отношении сообщения, касающегося Азербайджана. |
With regard to two pieces of correspondence regarding Argentina and France, the Working Group decided not to register the cases. |
Что касается двух сообщений в отношении Аргентины и Франции, то Рабочая группа приняла решение не регистрировать эти дела. |
It also rejected a case regarding India, which is not a State party to the Optional Protocol. |
Она также не приняла сообщение в отношении Индии, которая не является участником Факультативного протокола. |
There is uncertainty regarding the bioaccumulation and biomagnification potential of deca-bromodiphenyl ether. |
Существует неопределенность в отношении потенциала биоаккумуляции и биоусиления дека-бромдифенилового эфира. |
There are uncertainties regarding the source(s) of PCP and PCA detected at remote locations. |
Имеется неопределенность в отношении источника(ов) ПХФ и ПХА, обнаруженных в удаленных районах. |
The President of the General Assembly should be advised by the Independent Audit Advisory Committee regarding the qualifications of candidates for inspectors' positions. |
Председателю Генеральной Ассамблеи предлагается консультироваться с Независимым консультативным комитетом по ревизии в отношении профессиональной квалификации кандидатов на должности инспекторов. |
Those expectations should also be reflected in other areas identified in the plan to ensure a coherent policy regarding business and human rights. |
Эти ожидания должны также найти свое отражение в других областях, определенных в плане, с тем чтобы обеспечить последовательную политику в отношении предпринимательской деятельности и прав человека. |
For example, States may rely on business associations to disseminate national action plans and their expectations regarding business and human rights. |
Например, государства могут полагаться на торгово-промышленные объединения в плане распространения национальных планов действий и доведения до всех своих ожиданий в отношении предпринимательской деятельности и прав человека. |
The implementing government entities should be invited to report on a regular basis on the progress regarding the various measures. |
Государственным учреждениям, занимающимся их осуществлением, следует предложить представлять на регулярной основе доклады о достигнутом прогрессе в отношении различных мер. |
Clarification was sought regarding the wording of the objective under subprogramme 3 and the absence of any reference to poverty eradication. |
Поступила просьба дать разъяснения в отношении формулировки цели подпрограммы 3 и по поводу отсутствия в ней каких-либо упоминаний об искоренении нищеты. |
Clarification was sought regarding the changes to the strategy under subprogramme 3. |
Поступила просьба представить разъяснения в отношении изменений, внесенных в стратегию, предусмотренную в рамках подпрограммы 3. |
It was emphasized that there was no agreement in the Assembly regarding the concept of responsibility to protect. |
Было подчеркнуто, что согласия в Генеральной Ассамблее в отношении концепции ответственности по защите достигнуто не было. |
It was observed that no comment had been made regarding the impact of implementing the recommendations other than a reduction in publications. |
Было указано на то, что не было сделано никаких замечаний в отношении результатов выполнения рекомендаций, помимо сообщения о сокращении числа публикаций. |
A further question was raised regarding how the Secretary-General's bulletin on the Publications Board reflected General Assembly decisions on publications. |
Был задан также вопрос о том, каким образом в бюллетене Генерального секретаря об Издательском совете отражены решения Генеральной Ассамблеи в отношении публикаций. |
Thus, programme planning is based on projections of Member State needs and previous experience regarding funding levels. |
В этой связи планирование программ основано на прогнозах потребностей государств-членов и опыте прошлых лет в отношении уровня финансирования. |
The Committee is further concerned by the continuing negative stereotypes and discrimination regarding this community (arts. 2 - 7). |
Комитет также обеспокоен сохраняющимися негативными стереотипными представлениями и дискриминацией в отношении этой общины (статьи 2-7). |
( )Remark: USA delegation will send more information regarding the sizing by diameter. |
( ) Замечание: Делегация США представит более подробную информацию в отношении калибровки по диаметру. |
The performance requirements regarding the previously mentioned insulation structure shall comply with the following requirements of paragraphs 5.1.2.4.1., 5.1.2.4.2., and 5.1.2.4.3. |
Требования к характеристикам в отношении ранее упомянутой структуры изоляции должны соответствовать указанным ниже требованиям пунктов 5.1.2.4.1, 5.1.2.4.2 и 5.1.2.4.3. |
As a result, no further progress was made regarding the modalities for the establishment of the other joint interim institutions. |
Как следствие, не был достигнут дальнейший прогресс в отношении процедур создания других совместных временных институтов. |
Several delegations expressed their flexibility regarding the format of the meeting, while noting the need to have concrete and focused discussions. |
Несколько делегаций заявили о том, что они готовы проявить гибкость в отношении формата совещания, но при этом отметили необходимость проведения конкретных и целенаправленных обсуждений. |
To this end, the Office of the Prosecutor is developing a detailed strategy regarding training programmes and networking opportunities for its staff members. |
В этой связи Канцелярия Обвинителя разрабатывает подробную стратегию в отношении учебных программ и возможностей для налаживания контактов для своих сотрудников. |