| During the reporting period, OHCHR continued its cooperation with the Registry of the European Court of Human Rights regarding individual cases. | В отчетный период УВКПЧ продолжало сотрудничать с Секретариатом Европейского суда по правам человека в отношении отдельных дел. |
| JS7 stated that despite the Government's acceptance of many of recommendations regarding women's rights, actual progress remained minimal. | В СП7 указано, что несмотря на то, что правительство согласилось со многими рекомендациями в отношении прав женщин, на деле результаты по-прежнему минимальны. |
| EBLUL presented examples of linguistic discrimination regarding persons speaking Aragonese, Asturian, Basque, Catalan and Galizan. | ЕБМИЯ привело пример языковой дискриминации в отношении носителей арагонского, астурийского, баскского, галисийского и каталанского языков. |
| The Government also made pledges regarding the elimination of discrimination against women and ethnic minorities and the promotion of freedom of expression. | Правительство также взяло на себя обязательство ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и этнических меньшинств и поощрять свободу выражения мнений. |
| As to Goal 3, the organization helped in designing and launching public policies regarding non-discrimination against women in the workforce. | Применительно к цели З, организация способствовала разработке и введению в действие государственной политики недискриминации в отношении женщин в кадровых вопросах. |
| The Integrated UN System stated that little progress had been achieved over recent years regarding justice for children. | Объединенное отделение Организации Объединенных Наций заявило, что за последние годы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не было достигнуто значительного прогресса. |
| CLCGS also recommended strengthening measures regarding FGM and early marriage, and ensuring that the prohibition was strictly enforced and implemented. | КМБДП также рекомендовала крепить меры в отношении КЖПО и ранних браков и обеспечить, чтобы запрещение стало предметом строгой реализации и правоприменения. |
| An implementation plan is currently being drafted regarding activities and training to ensure the effective working of this Act. | В настоящее время составляется реализационный план в отношении мероприятий и подготовки кадров, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование этого Закона. |
| See recommendation 12 regarding the final draft of the National Gender Equality and Women's Development policy. | В отношении окончательного проекта Национальной политики по гендерному равенству и развитию женщин см. рекомендацию 12. |
| Section 10 of the Act is a restatement and codification of the customary law regarding succession to the office of a Chief. | В статье 10 этого закона излагается и кодифицируется обычное право в отношении наследования должности вождя. |
| All previous opinions rendered by the Group regarding Viet Nam point to this fact. | На это указывают все предыдущие мнения, вынесенные Группой в отношении Вьетнама. |
| In its reply, the Government transmitted information from the General Prosecutor regarding the ongoing investigation of threats made against the victims. | В своем ответе правительство передало полученную от Генерального прокурора информацию о текущем расследовании угроз в отношении упомянутых жертв. |
| Administrative changes to the COE Manual regarding special case equipment | З. Административные изменения в Руководстве по ИПК в отношении имущества специального назначения |
| He would seek further clarification during the informal consultations regarding the appropriateness of some of the non-post resource requirements. | В ходе неофициальных консультаций оратор обратится за дополнительными разъяснениями в отношении целесообразности некоторых не связанных с должностями потребностей. |
| Accordingly, his delegation had proposed amendments to the draft decision with a view to arriving at a consensus regarding the funding of the Centre. | Соответственно, его делегация предложила поправки к данному проекту решения, с тем чтобы добиться консенсуса в отношении финансирования Центра. |
| It requested further information regarding the voluntary supplemental funding mechanism for the Office of Staff Legal Assistance. | Делегация обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации в отношении добровольного механизма дополнительного финансирования Отдела юридической помощи персоналу. |
| Data regarding the mechanism during the experimental period needed to be analysed with a view to improving the system. | Данные в отношении действия механизма в течение экспериментального периода должны быть проанализированы в целях совершенствования системы. |
| It would be submitting further observations regarding the articles on diplomatic protection at a later stage. | На более позднем этапе она представит дополнительные замечания в отношении статей о дипломатической защите. |
| The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. | В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход. |
| Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. | Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
| It was not possible automatically to extrapolate from the Court's conclusions regarding inalienable human rights to other areas of law. | Выводы Международного Суда в отношении неотчуждаемых прав человека не поддаются автоматической экстраполяции на другие области права. |
| It was also requested that the Guide be streamlined, as it did not remove all uncertainties regarding reservations and sometimes created additional difficulties. | Была также выражена просьба о переработке Руководства, поскольку оно не устраняет в полной мере неопределенность в отношении оговорок, а порой создает дополнительные сложности. |
| This aspect does not, however, call into question the general standard the Court enunciated regarding the relevance of silence. | Однако этот аспект не ставит под сомнение общий стандарт, установленный Судом в отношении релевантности молчания. |
| Mr. Kittichaisaree said that he supported Sir Michael Wood's proposal regarding the deletion of the word "positive". | Г-н Киттичайсари говорит, что он поддерживает предложение сэра Майкла Вуда в отношении исключения слова "позитивного". |
| She called upon States to uphold their commitments regarding women, peace and security in all disarmament processes. | Она призвала государства выполнять свои обязательства в отношении женщин и мира и безопасности во всех процессах разоружения. |