Proposals and recommendations for developing a national policy regarding compensation were based on study of groups of victims carried out with MICIVIH support. |
Предложения и рекомендации по разработке национальной политики в отношении выплаты возмещения были основаны на результатах проведенного при поддержке МГМГ обследования групп пострадавшего населения. |
In this context, divergent views were expressed regarding the applicability and level of ceiling rates in the United Nations scale of assessments. |
В этом контексте были высказаны различные мнения в отношении применимости и размера предельных ставок в шкале взносов Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal started its own Web site, where information regarding the cases and decisions can be retrieved. |
Трибунал создал собственную шёЬ-страницу, на которой размещена информация в отношении дел и решений. |
Liberalization of commitments in this subsector would not go far if no significant commitments were achieved regarding the movement of service providers. |
Невозможно будет достичь значительного прогресса в либерализации обязательств в этом подсекторе, если не будут приняты существенные обязательства в отношении перемещения поставщиков услуг. |
Similarly, conflicting views are found regarding water prices. |
Аналогичным образом высказываются противоречивые мнения в отношении цен на воду. |
A number of the Report's recommendations regarding assessment of the impact of publications are being carried out. |
Осуществляются усилия по выполнению ряда рекомендаций Доклада в отношении оценки результатов издательской деятельности. |
To this end, practices regarding growth poles, technology and science parks and industrial incubators will be surveyed. |
Для решения этой задачи будут проведены обзоры практики в отношении полюсов роста, научно-технологических парков и промышленных инкубаторов. |
Other constraints include lack of access to information and education, and poor legal frameworks regarding non-governmental organization structures. |
К числу других препятствий относятся затрудненный доступ к информации и просветительской работе, а также неэффективные правовые рамки в отношении структур неправительственных организаций. |
In particular, concern was expressed regarding the usefulness of the proposal in question, as well as its propriety under the Charter. |
В частности, была высказана озабоченность в отношении полезности рассматриваемого предложения, а также его соответствия положениям Устава. |
Opposing views were expressed regarding the propriety of including the provision. |
В отношении уместности включения этого положения были высказаны противоположные точки зрения. |
Opposing views were expressed in the Working Group regarding the value of retaining the provision in question. |
В Рабочей группе выражались противоположные мнения в отношении целесообразности сохранения этого положения. |
Concerns were also raised regarding a possible duplication of work carried out by various other United Nations institutions in this field. |
Были высказаны также опасения в отношении возможного дублирования работы, выполняемой другими различными учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области. |
Various suggestions were made regarding possible ways of improving the working methods of the Special Committee and enhancing its efficiency. |
В отношении возможных путей совершенствования методов работы Специального комитета и повышения его эффективности были высказаны различные соображения. |
Complementarity among these efforts is critical for ensuring a clear and comprehensive normative framework regarding arbitrary displacement. |
Взаимодополняемость этих усилий имеет решающее значение для обеспечения выработки четко сформулированных и всеобъемлющих нормативных рамок в отношении произвольного перемещения населения. |
Differing views regarding the inclusion of the proposed text were expressed. |
Были высказаны различные мнения в отношении включения предложенного текста. |
Differing views were expressed regarding the usefulness of the insertion in the article of a reference to "legal entities". |
Высказывались различные мнения в отношении полезности включения в статью ссылки на "юридических лиц". |
Opposing views regarding the need to further specify the crimes in the annex to the draft convention were presented. |
Были высказаны противоположные точки зрения в отношении необходимости дополнительно уточнить преступления, перечисленные в приложении к проекту конвенции. |
Opposing views were expressed regarding the retention of the subparagraph. |
В отношении сохранения этого подпункта были высказаны противоположные мнения. |
Several concerns were expressed regarding the need for the various language texts to be closely aligned with the original French text. |
Был высказан ряд оговорок в отношении необходимости тесно увязать тексты на различных языках с первоначальным текстом на французском языке. |
Concerns were expressed regarding the inclusion of the phrase "according to the fundamental legal principles of the State Party". |
Были высказаны оговорки в отношении включения фразы "при условии соблюдения основополагающих правовых принципов государства-участника". |
Opposing views were expressed regarding the retention of the provision. |
Были высказаны противоположные мнения в отношении сохранения этого пункта. |
Some human rights codes expressly require reasonable accommodation regarding direct, as well as indirect, discrimination. |
В ряде нормативных актов в области прав человека содержится эксплицитное требование в отношении разумного учета потребностей соответствующих лиц, касающихся как прямой, так и косвенной дискриминации. |
He may negotiate with contributing Governments regarding the convertibility or reconversion of voluntary contributions. |
Он может вести с правительствами стран-доноров переговоры в отношении конвертируемости или повторной конверсии добровольных взносов. |
The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. |
Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов. |
UNCTAD should assist Trade Points in developing their capability to offer their SME clients advice and referrals regarding trade finance and risk management alternatives. |
ЮНКТАД следует предоставлять помощь центрам по вопросам торговли в расширении их возможностей для удовлетворения получаемых ими от МСП запросов об оказании консультативного содействия и предоставлении справочной информации в отношении альтернативных инструментов финансирования торговли и управления риском. |