| The observer for Bangladesh made specific observations regarding categorization of organizations as "indigenous" in the report of the Technical Meeting. | Наблюдатель от Бангладеш изложил конкретные замечания в отношении критериев отнесения организаций к категории "коренных", содержащихся в докладе Технического совещания. |
| Similar reasons were put forward regarding the practice of early marriage, even child marriage. | Аналогичные причины приводились и в отношении практики браков в раннем возрасте и даже браков детей. |
| It has also been reported that Governments consult with non-governmental organizations concerning national policies regarding women entrepreneurs. | Также сообщалось, что правительства консультируются с неправительственными организациями по вопросам национальной политики в отношении женщин-предпринимателей. |
| The reservations of developing countries regarding joint implementation must be taken seriously. | Оговорки развивающихся стран в отношении совместного осуществления должны быть обоснованными. |
| Of course, there are uncertainties regarding the magnitude, timing, and regional patterns of climate change. | Следует, конечно, отметить, что в отношении масштабов, сроков и региональных структур изменения климата существуют некоторые неопределенности. |
| Some suggestions regarding the establishment of these panels, including proposed terms of reference, are given below. | Ниже приводится ряд предложений в отношении учреждения этих групп, включая предлагаемый круг ведения. |
| Clarification was sought and received from the Secretariat regarding various aspects of the report contained in that document. | Были запрошены и получены разъяснения от Секретариата в отношении различных аспектов доклада, содержащегося в вышеуказанном документе. |
| External balance and structural change: the so-called de-industrialization thesis may underlie some of the mistaken scepticism regarding the future importance of industry in development. | Внешний баланс и структурные изменения: тезис о так называемой "деиндустриализации" может лежать в основе некоторых проявлений ложного скептицизма в отношении роли промышленности в процессе развития в будущем. |
| The Advisory Committee also inquired regarding the limit for loss or damage to personal effects attributable to service. | Консультативный комитет также запросил информацию в отношении установленного предела компенсации в случае утери или порчи личного имущества в связи с исполнением служебных обязанностей. |
| They also appealed to the Administrator to reconsider his decision regarding continuation of the funding of the Institute. | Они также призвали Администратора пересмотреть его решение в отношении дальнейшего финансирования Института. |
| Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. | Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
| Conclusions had subsequently been drawn regarding several technical matters relating to detection and verification. | Впоследствии были сделаны выводы в отношении ряда технических вопросов, касающихся обнаружения и проверки. |
| However, offers are still awaited regarding some of the specialized units. | Тем не менее все еще не поступили предложения в отношении некоторых специальных подразделений. |
| The host countries have begun to change their policy regarding Afghan refugees. | Пакистан и Иран стали менять свою политику в отношении афганских беженцев. |
| In this way, the costs of the use of the environment will be accounted for in decision-making regarding production and consumption. | Тем самым расходы, связанные с использованием окружающей среды, будут учитываться при принятии решений в отношении производства и потребления. |
| It calls upon States and international institutions to honour fully their commitments regarding economic and financial assistance to Bosnia and Herzegovina. | Он призывает государства и международные учреждения в полной мере соблюдать принятые ими обязательства в отношении экономической и финансовой помощи Боснии и Герцеговине. |
| However, concerns were expressed regarding the reliability and the confidentiality of such means. | Однако делегации выразили сомнения в отношении надежности и конфиденциальности таких средств. |
| This article establishes the general principle regarding the liability of principal perpetrators of a crime. | Эта статья устанавливает общий принцип в отношении ответственности основных исполнителей преступлений. |
| C. States Parties' failure to cooperate Reservations were expressed regarding the role of the Security Council in the Court. | С. Отказ государств-участников сотрудничать Высказывались оговорки в отношении роли Совета Безопасности в Суде. |
| The aim is, however, to allay concerns States may have regarding the open-endedness of the provision. | Однако цель заключается в том, чтобы снять обеспокоенность, которая может иметься у государств в отношении открытого характера этого положения. |
| The solution to the issue regarding the sign was for the United States to discharge its responsibilities properly under applicable international agreements. | Решение вопроса в отношении указанного знака заключается в том, чтобы Соединенные Штаты надлежащим образом выполнили свои обязанности по соответствующим международным соглашениям. |
| Concerned agencies such as UNICEF should develop generic inter-agency guidelines regarding conflict-affected children to be used in the consolidated inter-agency appeal process. | Соответствующим учреждениям, таким, как ЮНИСЕФ, следует разработать общие межучрежденческие руководящие принципы в отношении детей, пострадавших в результате конфликтов, которые использовались бы в процессе выработки межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
| The impact of the Commission's recommendations regarding the salary scale would be a reduction in costs by approximately $360,000 per annum. | В результате осуществления рекомендаций Комиссии в отношении шкалы окладов сокращение расходов составит около 360000 долл. США в год. |
| UNDP was particularly appreciative of the action taken regarding the treatment of housing at small field duty stations. | ПРООН особенно высоко оценивает принятое решение в отношении рассмотрения вопроса о жилье на небольших полевых местах службы. |
| The Commission noted that this proposal had emerged from a study of several employers' practices regarding the concept of "spendable income". | Комиссия отметила, что это предложение основано на изучении принятой несколькими работодателями практики в отношении концепции "расходуемого дохода". |