| I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. | Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
| Finally, regarding legitimate career expectations, the Tribunal remarked that: career prospects are not something that exist independently. | И наконец, в отношении законных карьерных ожиданий Трибунал заметил, что перспективы карьерного роста не являются чем-то таким, что существует независимо. |
| We agree with the analysis made in the report regarding identification of the principal challenges faced by the region. | Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой в отношении основных проблем, стоящих перед регионом. |
| However, OIOS found that this decision was based on incorrect assumptions regarding projected cost savings. | Однако УСВН установило, что это решение основывалось на ошибочных предположениях в отношении предполагаемой экономии средств. |
| The Code represents a genuine effort to increase transparency in relation to missile activities and to build confidence regarding the peaceful intentions of States. | Этот Кодекс представляет собой реальные усилия по повышению транспарентности в отношении ракетной деятельности и по укреплению доверия к мирным намерениям государств. |
| He sought clarification regarding the phrase "together elect one representative each" used in connection with the latter category. | Он просит разъяснения в отношении слов «вместе избирать одного представителя каждый», используемых в связи с последней категорией. |
| Cooperation with CIAM and its expectations regarding the validated data and their aggregation would be clarified. | Будут уточнены аспекты сотрудничества с ЦРМКО и его позиция в отношении получения достоверных данных и их агрегирования. |
| The authorities were aware of the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights regarding the Uruguayan Amnesty Law. | Правительство в курсе рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека в отношении закона об амнистии Уругвая. |
| If you have any further comments regarding this survey in general or any specific section, please comment in the lines provided. | Если у вас имеются какие-либо дополнительные замечания или комментарии в отношении настоящего обследования в целом или какого-либо его конкретного раздела, изложите их ниже. |
| Finally, some concluding remarks and recommendations are included regarding the elements that are relevant for the preparation of a new UNCTAD technical cooperation strategy. | Наконец, в записке содержится ряд заключительных замечаний и рекомендаций в отношении элементов, актуальных с точки зрения подготовки новой стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| China is also strictly enforcing the provisions of the Security Council sanctions resolutions regarding Afghanistan. | Китай также неукоснительно выполняет положения резолюций Совета Безопасности, касающиеся санкций в отношении Афганистана. |
| Armenia fully shares the objectives of the international community regarding non-proliferation and the promotion of the peaceful uses of nuclear energy. | Армения полностью разделяет задачи международного сообщества в отношении нераспространения и поощрения мирного использования ядерной энергии. |
| Queries were raised regarding the division of tasks between subprogrammes 1 and 3. | Были подняты вопросы в отношении распределения функций между подпрограммами 1 и 3. |
| In this context, the Committee was unable to reach agreement regarding the retention or the deletion of the proposed new text. | В связи с этим Комитет не смог достичь договоренности в отношении сохранения или исключения предложенного нового текста. |
| Throughout this documentary is a journey from the origins to today regarding free energy and different technologies to capture this energy... | На протяжении всего этого документального путешествие от истоков до сегодняшнего дня в отношении свободной энергии и различных технологий для захвата этой энергии... |
| If you have any questions or queries regarding Stokke or our products please complete the form below. | При наличии любых вопросов или сомнений в отношении Stokke или нашей продукции заполните расположенную ниже форму. |
| Then I did not have even the idea of tourist plans regarding Honduras. | Каких-либо туристических планов в отношении Гондураса я тогда не вынашивал даже в мечтах. |
| In November, the court dismissed the objection of the defence regarding one of the judges. | В ноябре суд отклонил возражения защиты в отношении одного из судей. |
| We shall return later to the peculiarities of Russia's position, and that of its partners, in negotiations regarding this sector. | Ниже мы вернемся к особенностям позиции России и ее партнеров по переговорам в отношении этого сектора. |
| In December, the Irish Human Rights Commission published a review of Ireland's international obligations regarding extraordinary renditions. | В декабре Ирландская комиссия по правам человека опубликовала обзор о международных обязательствах Ирландии в отношении чрезвычайных перебросок. |
| However, there is disagreement among expert bodies regarding the long-term use of benzodiazepines for panic disorder. | Однако существуют разногласия среди экспертов в отношении долгосрочного использования бензодиазепинов для лечения панического расстройства. |
| The 1958 FIFA World Cup in Sweden marked the beginning of a tradition regarding the trophy. | Чемпионат мира 1958 года в Швеции положил начало новой традиции в отношении трофея. |
| The song "Porcelain" is a tribute and call to action regarding suicide. | Песня «Porcelain» - дань и призыв к действию в отношении самоубийства. |
| To make necessary recommendations from time to time regarding those things which are deemed necessary for facilitating the execution of these functions. | Чтобы время от времени давать необходимые рекомендации в отношении тех вещей, которые считаются необходимыми для облегчения выполнения этих функций. |
| Around 1535 a capitulation was made by Suleiman the Magnificent regarding France. | Около 1535 года Сулейманом Великолепным была подписана капитуляция в отношении Франции. |