The delegation of France entered a reservation regarding the consideration of this article. |
Делегация Франции высказала оговорку в отношении рассмотрения этой статьи. |
The broad scope of this regulation, however, entails observance of the transport requirements regarding packaging and marking. |
Широкая сфера применения этих правил обусловливает, однако, необходимость соблюдения требований транспортного права в отношении упаковки и маркировки. |
Reflecting this divergence of views, differing views were also expressed regarding the usefulness of the concept of legal act which was proposed by the Special Rapporteur. |
Ввиду такого расхождения мнений были также высказаны разные мнения в отношении полезности концепции правового акта, предложенной Специальным докладчиком. |
Hence the request contained in the note of the Secretary-General regarding resolution 52/10 does not apply to Latvia. |
Поэтому просьба, высказанная в ноте Генерального секретаря в отношении резолюции 52/10, не относится к Латвии. |
The site recently posted full-text information regarding the Tribunal's verdicts on the crime of genocide. |
Недавно на узел сети выведены полные тексты заключений Трибунала в отношении преступления геноцида. |
In the light of the above views, a range of opinions were expressed regarding the retention of paragraph 2. |
В свете изложенных выше взглядов был выражен целый ряд мнений в отношении сохранения пункта 2. |
Similar remarks were made regarding the use of the word "serious" in paragraph 7. |
Аналогичные замечания высказывались в отношении употребления в пункте 7 слова "серьезным". |
Reservations were voiced regarding the sources of information that the Service could use in settling a dispute. |
В отношении источников информации, которыми Служба могла бы пользоваться при разрешении споров, были высказаны некоторые оговорки. |
Reservations were also expressed regarding a possible flexible interpretation of the Charter provisions, which would provide the Council with a new mandate. |
Были высказаны также сомнения в отношении возможности такого гибкого толкования положений Устава, которое послужило бы основанием для новых полномочий Совета. |
Strict requirements regarding the conditions for paying and controlling advances are outlined in the Finance Manual. |
Строгие требования в отношении условий выплаты авансовых средств и контроля за ними изложены в Финансовом руководстве. |
Divergent views were expressed regarding the reference to "terrorism" in the definition of crimes. |
Различные мнения были высказаны в отношении ссылки на "терроризм" в определении преступлений. |
In this respect, Tunisia has welcomed the Security Council's initiative regarding the situation in Africa. |
В этой связи мы приветствовали инициативу Совета Безопасности в отношении ситуации в Африке. |
Indonesia's principled position regarding the decolonization of East Timor is clear. |
Принципиальная позиция Индонезии в отношении деколонизации Восточного Тимора однозначна. |
In the Federation, key legislation on privatization has been stalled over political disagreements regarding the assignment of the external debt obligations of banks and enterprises. |
В Федерации процесс принятия ключевого законодательства о приватизации застопорился из-за политических разногласий в отношении распределения связанных с внешней задолженностью обязательств банков и предприятий. |
Concern was expressed regarding the efficiency of legislative tools, including equal-opportunity and non-discriminatory laws, in redressing gender discrimination in the labour market. |
Была высказана обеспокоенность по поводу эффективности законодательных механизмов, включая законы о равных возможностях и о недискриминации, в решении проблем дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
I wish to make a number of clarifications regarding the working methods of the Committee on Non-Governmental Organizations. |
Хотелось бы дать несколько разъяснений в отношении методов работы Комитета по неправительственным организациям. |
The Committee requested the Secretariat to request the organization to provide an explanation regarding the incident. |
Комитет обратился к Секретариату с просьбой попросить эту организацию представить разъяснения в отношении инцидента. |
Concern was expressed regarding the resources necessary to undertake the activities required for follow-up action. |
Была выражена озабоченность в отношении ресурсов, необходимых для проведения мероприятий в рамках последующей деятельности. |
We are mindful of the important process of regular consultations between the secretariats of the two organizations regarding the situations in Somalia and Tajikistan. |
Мы осознаем большое значение процесса регулярных консультаций между секретариатами обеих организаций в отношении положения в Сомали и Таджикистане. |
The European Union has taken due note of statements by both sides regarding moratoriums on further nuclear tests. |
Европейский союз должным образом принял к сведению заявления обеих сторон в отношении моратория на дальнейшие ядерные испытания. |
In this context, it is impossible to ignore the serious failings regarding cooperation with the Tribunal for the Former Yugoslavia. |
В этой связи невозможно игнорировать серьезные нарушения обязательств в отношении сотрудничества с Трибуналом по бывшей Югославии. |
Expenditures of $93,100 were incurred in connection with the settlement of third-party claims regarding property damage to UNMIBH premises. |
Расходы в размере 93100 долл. США были связаны с урегулированием требований третьих сторон в отношении материального ущерба, нанесенного помещениям МООНБГ. |
My Government therefore welcomes the Secretary-General's proposed reforms regarding the strengthening of the Organization's role in the field of human rights. |
Поэтому мое правительство приветствует предлагаемые Генеральным секретарем реформы в отношении укрепления роли Организации в области прав человека. |
We know that nothing has been decided yet regarding changes of assessment or contributions. |
Мы знаем, что пока еще не принято никаких решений в отношении изменения порядка начисления взносов или установления их размеров. |
Under the item, the Commission reviewed, inter alia, policies regarding violence against women and trafficking in children. |
При обсуждении этого пункта Комиссия рассмотрела, в частности, стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей детьми. |