The Permanent Forum secretariat is invited to provide clearer guidance to the Support Group regarding how to prepare and structure the dialogue. |
Секретариату Постоянного форума предлагается давать четкие рекомендации членам Группы поддержки в отношении подготовки и структуры диалога. |
Implement concrete measures to improve communication between shipping and coastal States regarding transport safety, security and emergency preparedness. |
Осуществлять конкретные меры, направленные на обеспечение более надежной связи между государствами-отправителями и прибрежными государствами в отношении безопасности, защиты и аварийной готовности при перевозках. |
Increased transparency regarding nuclear weapon capabilities, for example through regular reporting to the NPT States parties, was also called for. |
Кроме того, необходимо увеличить прозрачность в отношении потенциала для производства ядерного оружия, например путем регулярного представления отчетности государствам - участникам ДНЯО. |
A similar attitude was expected from the nuclear-weapon States regarding disarmament. |
Аналогичного подхода в отношении разоружения ждут со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
In addition, on 18 February, MONUC organized a meeting in Kampala on targeted sensitization programming and reintegration support regarding LRA combatants. |
Кроме того, 18 февраля МООНДРК организовала в Кампале совещание по адресным программам пропаганды и поддержки реинтеграции в отношении боевиков ЛРА. |
In addition, MONUC has developed a standard operating procedure regarding the conditions and procedures regulating the Mission's support to FARDC. |
Кроме того, МООНДРК разработала стандартную оперативную процедуру в отношении условий и процедур, регулирующих поддержку ВСДРК со стороны Миссии. |
The Group has contacted ammunition manufacturers and is awaiting information regarding to whom the companies initially sold the munitions. |
Группа установила контакты с производителями боеприпасов и ожидает получения информации в отношении того, кому эти компании первоначально поставили такие боеприпасы. |
His letters to the authorities regarding threat warnings and requesting specific security support reflect this involvement. |
Его письма властям в отношении предупреждений об угрозах, содержащие просьбы об оказании конкретной поддержки в обеспечении безопасности, отражают эту сторону его участия. |
This section, instead, assesses hypotheses regarding possible culpabilities of individuals and entities that appeared to pose threats to Ms. Bhutto. |
Вместо этого в настоящем разделе анализируются гипотезы в отношении возможной виновности физических и юридических лиц, которые, как представляется, представляли угрозу для г-жи Бхутто. |
Please refer to paragraph 29 for information regarding the GEF submission. |
Просьба обратиться к пункту 29, содержащему информацию в отношении представления ГЭФ. |
The Organization's involvement in the field of energy and environment was in line with EU policy regarding resource efficiency and green industry. |
Деятель-ность Организации в области энергетики и окру-жающей среды вписывается в политику ЕС в отношении эффективного использования ресурсов и «зеленой» промышленности. |
Undertakings 15. Under the Sponsorship Agreement, the Contractor is required to make numerous legally binding undertakings regarding various aspects of the project. |
По соглашению о поручительстве контрактору предписывается брать на себя многочисленные гарантируемые в юридическом порядке обязательства в отношении различных аспектов проекта. |
Sweden continues to emphasize the importance of States living up to their commitments regarding the total elimination of nuclear arsenals. |
Швеция продолжает подчеркивать значение соблюдения государствами своих обязательств в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов. |
A joint statement regarding some aspects of the preparations for the above-mentioned conferences was adopted. |
Было принято совместное заявление в отношении некоторых аспектов подготовки к вышеупомянутым конференциям. |
I took particular note of the different views of various stakeholders regarding punitive measures against political actors who obstruct the peace process. |
Я обратил особое внимание на расхождения во мнениях между различными заинтересованными сторонами в отношении мер наказания для политических деятелей, которые препятствуют мирному процессу. |
Possible inconsistencies between a factual circumstance and the resolution's requirement regarding armed groups should be considered a risk. |
Возможные несоответствия между фактическим положением дел и этим требованием резолюции в отношении вооруженных групп следует рассматривать как риск. |
The joint efforts of the international community in search of a formula regarding cultural heritage ensured that considerable progress was achieved. |
Совместные усилия международного сообщества по отысканию формулы в отношении культурного наследия обеспечили достижение значительного прогресса. |
The formulation and implementation of innovation policies regarding the services sector faces a number of specific difficulties. |
При разработке и осуществлении инновационной политики в отношении сектора услуг возникает ряд конкретных трудностей. |
This means reaching agreement on how the Parties will define, measure and use different terminology regarding light absorbing (and scattering) carbonaceous aerosols. |
Это означает достижение согласия в отношении того, каким образом Стороны будут определять, измерять и использовать различные термины, касающиеся светопоглощения (и рассеяния) углеродсодержащих аэрозолей. |
For this, it is essential to have women equally participate in all decision-making processes regarding peace and security. |
С этой целью чрезвычайно важно обеспечить равное участие женщин во всех процессах принятия решений в отношении мира и безопасности. |
It has signed several partnerships with other organizations worldwide that share its aims regarding family policies. |
Институт вступил в партнерские отношения с рядом других организаций по всему миру, которые разделяют его цели в политике в отношении семьи. |
Transparency regarding the receipt and allocation of mining revenues continues to be a concern in many small island developing States. |
Прозрачность в отношении получения и распределения прибыли от горнодобывающей промышленности по-прежнему вызывает озабоченность во многих малых островных развивающихся государствах. |
In many places there remain basic ambiguities regarding the legal basis for resource and tenure rights. |
Во многих местах существует какая-то фундаментальная неясность в отношении юридических оснований для прав на ресурсы и владение землей. |
An expert from the United Kingdom reported progress within ENA regarding possible future linkages between international conventions, including options for promoting cooperation and coordination of nitrogen management. |
Эксперт из Соединенного Королевства сообщил о достигнутом в рамках ЕОА прогрессе в отношении обеспечения возможной будущей взаимосвязи между международными конвенциями, включая варианты для развития сотрудничества и координации в области управления азотом. |
There are currently no official rules regarding the period of membership of Bureau members. |
В настоящее время официальные правила в отношении срока исполнения своих обязанностей членами Бюро не приняты. |