| The decision had been made two years earlier and should not be seen as indicative of the views of the United States regarding UNDP. | Соответствующее решение было принято два года назад и не должно рассматриваться как свидетельство позиции Соединенных Штатов в отношении ПРООН. |
| The international community, and particularly the developed partners, should fulfil their commitments regarding ODA and debt relief measures. | Международное сообщество, и особенно партнеры из числа развитых стран, должны выполнить взятые обязательства в отношении ОПР и мер по облегчению бремени задолженности. |
| Successful examples were demonstrated by each participating country and comments were made regarding specific aspects of UNFC implementation in practice. | Каждая участвующая страна привела примеры успешного применения, и были высказаны замечания в отношении конкретных аспектов внедрения РКООН на практике. |
| Contracts should be explicit regarding career and work expectations. | Контракты должны непосредственно отражать ожидания в отношении карьеры и работы. |
| A few activities regarding prospecting in future progress. | Осуществление ряда мероприятий в отношении поисковых работ в будущем. |
| However, we would like to put on record the following explanation of our position regarding the resolution. | Тем не менее мы хотели бы официально изложить нашу позицию в отношении этой резолюции. |
| The expert from Germany volunteered to submit to GRSG a proposal regarding the definition of all Class II vehicles including low-floor buses. | Эксперт от Германии изъявил готовность представить GRSG предложение в отношении определения всех транспортных средств класса II, включая автобусы с низко расположенным полом. |
| The same paragraph also gives guidelines regarding the composition and mandate of such commissions. | В том же пункте также приводятся руководящие принципы в отношении состава и мандата таких комиссий. |
| Resolutions should include clear instructions regarding dual use items by making reference to technical specifications that exist in multilateral regimes such as the Wassenaar Arrangement. | В резолюциях должны содержаться четкие указания в отношении предметов двойного назначения со ссылкой на технические параметры, оговариваемые в рамках многосторонних режимов, таких, как Вассенаарское соглашение. |
| The accounts must meet certain mandatory requirements concerning form and content but there are no limits regarding non-mandatory information. | Счета должны отвечать некоторым обязательным требованиям, касающимся формы и содержания, однако в отношении необязательной для представления информации не устанавливается каких-либо требований. |
| We welcome United Nations efforts to implement policies regarding its own personnel that would safeguard them from this terrible disease. | Мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций по реализации в отношении ее собственного персонала такой политики, которая предохраняла бы его самого от этой страшной болезни. |
| In this respect, consultations regarding the modalities of implementation are under way with CERF. | В этой связи совместно с этим Фондом проводятся консультации в отношении условий осуществления. |
| It is also active in harmonizing the functional requirements regarding security systems and interoperability. | Они активно занимаются также согласованием функциональных требований в отношении систем безопасности и их взаимной сочетаемости. |
| It is recommended that [the] road users' awareness of the existing rules and of safe behaviour regarding pedestrians be raised. | Рекомендуется повышать информированность участников дорожного движения о существующих правилах и безопасном поведении в отношении пешеходов. |
| There has been some progress regarding the release and reintegration of children, although the process remains generally slow. | Наблюдался некоторый прогресс в отношении освобождения и реинтеграции детей, хотя этот процесс в целом протекал медленно. |
| Special reports in response to requests from the UNFCCC, particularly regarding the operationalization of the Kyoto Protocol. | Подготовка специальных докладов по просьбе РКИК ООН, в частности в отношении разработки оперативной основы для осуществления Киотского протокола. |
| The Council, in its resolution 2000/34, welcomed the proposals made by the Committee regarding its future programme of work. | В своей резолюции 2000/34 Совет приветствовал предложения, вынесенные Комитетом в отношении его будущей программы работы. |
| In July and August 2006, Ethiopia again ignored the Commission's requests for assurances regarding the security of personnel conducting demarcation fieldwork. | В июле и августе 2006 года Эфиопия вновь проигнорировала просьбы Комиссии о предоставлении гарантий в отношении безопасности персонала, проводящего работу по демаркации на местах. |
| We note the innovative approaches that have been developed by some of the institutions regarding funding and project implementation in priority areas for NEPAD. | Мы отмечаем новаторские подходы, разработанные некоторыми институтами в отношении финансирования и осуществления проектов в приоритетных областях НЕПАД. |
| Important steps have already been taken, particularly regarding the endorsement of international anti-terrorism instruments. | Мы уже предпринимаем важные меры, особенно в отношении поддержки международных контртеррористических инструментов. |
| He would like to know what the Government's intentions were regarding that Bill. | Г-н Сисилианос хотел бы знать намерения правительства в отношении этого проекта закона. |
| The CSD should set clear priorities regarding policies and measures directly supporting farmers. | КУР должна выработать четкие приоритеты в отношении политики и мер прямой поддержки сельскохозяйственных производителей. |
| It is vital for key management and staff to know and be aware of the issues, laws and obligations regarding gender justice. | Крайне важно, чтобы мы, основные руководители и сотрудники, знали и осознавали проблемы, законы и обязательства в отношении обеспечения гендерного правосудия. |
| Nor did some observers at the time hide their scepticism regarding the Tribunal's chances for success. | В то же время некоторые наблюдатели не скрывали своего скептицизма в отношении шансов Трибунала на успех. |
| In the context of that process, a certain consensus seems to have been achieved regarding the challenges of the current system. | В контексте этого процесса, как представляется, достигнут консенсус в отношении задач, которые стоят перед нынешней системой. |