| Quantitative, integrated forecasts regarding the effects of economic growth on human development remain beyond the capacity of current models. | Существующие в настоящее время модели не в состоянии давать количественные комплексные прогнозы в отношении влияния экономического роста на развитие человеческого потенциала. |
| The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. | Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию. |
| The CIM has already expressed his serious reservations regarding the voter registration list in his statement of 9 August. | В своем заявлении от 9 августа Координатор уже высказывал свои серьезные оговорки в отношении списка зарегистрированных избирателей. |
| The Committee made positive recommendations to the Security Council regarding the need for assistance to the affected countries. | Комитет вынес Совету Безопасности конкретные рекомендации в отношении необходимости оказания помощи пострадавшим странам. |
| The policy of the Government of the Netherlands regarding population assistance was set out in 1994. | Политика правительства Нидерландов в отношении оказания помощи в области народонаселения была разработана в 1994 году. |
| Initiated contacts with the European Commission regarding the possible development of cooperation for the benefit of Mediterranean countries. | Были установлены контакты с Комиссией европейских сообществ в отношении возможного развития сотрудничества в интересах средиземноморских стран. |
| The programme of proposed activities regarding the police can best be accomplished by placing mentors in accompanying roles within the police at the managerial level. | Программа предлагаемой деятельности в отношении полиции может быть выполнена эффективным образом посредством направления в полицию наставников на параллельные должности управленческого звена. |
| Both judges and defence counsel have expressed misgivings regarding the qualifications of some assigned counsel who have represented accused. | Судьи и адвокаты защиты высказывали сомнения в отношении квалификации некоторых назначенных адвокатов, которые представляли обвиняемых. |
| Many delegations emphasized the need for guidelines on general principles regarding the role of civilian police in peacekeeping operations. | Многие делегации подчеркнули необходимость разработки руководящих указаний, касающихся общих принципов в отношении роли гражданской полиции в миротворческих операциях. |
| Several international organizations have been involved in analytical work on vulnerability and related debates regarding the development and use of vulnerability indices. | Ряд международных организаций занимались аналитической деятельностью в отношении концепции уязвимости и обсуждали соответствующие вопросы, касающиеся разработки и применения индексов уязвимости. |
| Another speaker requested further details regarding the qualitative methods that were being used increasingly in programme evaluations. | Другой оратор просил представить более подробные сведения о качественных методах, которые находят все более широкое применение в отношении оценки программ. |
| This provides for, among other things, the obtaining of evidence regarding possible criminal offences and sharing of confidential information. | В нем предусматривается, в частности, получение доказательств в отношении возможных уголовных преступлений и обмен конфиденциальной информацией. |
| We also have a small management crisis regarding a new Secretary General. | У нас также возник небольшой кризис управления в отношении нового Генерального секретаря. |
| In their previous practice, both employment bureaux failed to exercise regular control over compliance with obligations regarding loans and grants. | За свою прежнюю практику оба бюро трудоустройства не смогли осуществлять регулярный контроль за соблюдением обязательств в отношении займов и грантов. |
| Future work regarding an effects-based approach for POPs and HMs will require better emission inventories. | Будущая работа по основанному на воздействии подходу в отношении СОЗ и ТМ потребует более совершенных кадастров выбросов. |
| Also, we hope for further progress regarding the respect, protection and promotion of human rights. | Кроме того, мы рассчитываем на дальнейший прогресс в отношении соблюдения, защиты и поощрения прав человека. |
| It also provides the context for discussion of suggestions put forward by Governments regarding further initiatives. | Эта часть может также послужить основой для обсуждения предложений, выдвинутых правительствами в отношении дальнейших инициатив. |
| Commitments regarding trade facilitation that might emerge from the ongoing negotiations at the WTO could be particularly beneficial for certain developing countries. | Обязательства в отношении упрощения процедур торговли, которые могут быть приняты по итогам проходящих в рамках ВТО переговоров, могут стать особенно выгодными для ряда развивающихся стран. |
| States did not generally include in their reports under resolution 1455 information on their measures regarding charities. | Государства обычно не включают в свои доклады, представляемые в соответствии с резолюцией 1455, информацию о своих мерах в отношении благотворительных организаций. |
| Such suspicious incidents warrant further investigation and confirm the validity of the measures imposed by resolution 1596 regarding civil aviation. | Подобные подозрительные инциденты требуют дальнейшего расследования и подтверждают важность мер, введенных резолюцией 1596 в отношении гражданской авиации. |
| Within traditional communities, there are usually rights and responsibilities regarding such knowledge and protocols for its use according to customary law. | В рамках традиционных общин обычно существуют права и обязанности в отношении такого рода знаний и предписания для их использования в соответствии с обычным правом. |
| The Chief of the Terrorism Prevention Branch of UNODC made a statement regarding the themes to be discussed. | С заявлением в отношении тем, подлежащих обсуждению, выступил начальник Сектора предупреждения терроризма ЮНОДК. |
| Their conditions of detention were described as not meeting international standards, especially regarding medical care and sanitation. | Условия их содержания, согласно сообщениям, не удовлетворяют международным стандартам, в особенности в отношении медицинского обслуживания и санитарии. |
| The Special Rapporteur requested more information regarding this invitation, so that she could begin to propose dates for a visit to Mexico. | Специальный докладчик запросила более подробную информацию в отношении этого приглашения, с тем чтобы она могла предложить сроки своего посещения Мексики. |
| She also shared with members of the Committee some ideas regarding the reporting process under the Convention on the Rights of the Child. | Она также поделилась с членами Комитета некоторыми соображениями в отношении процедуры представления данных в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |