The Committee takes note of the Monitoring Team's proposals regarding the enhancement of the arms embargo measures. |
Комитет принимает к сведению предложения Группы по наблюдению в отношении мер по повышению эффективности оружейного эмбарго. |
Her question regarding the category of foreign nationals had referred not only to prisons but to statistics in general. |
Ее вопрос в отношении категории иностранцев касался не только тюрем, но и статистических данных в целом. |
Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. |
Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. |
However, the report of the State party seemed to strike a different note regarding diversity. |
Однако представляется, что в докладе государства-участника излагается иная точка зрения в отношении разнообразия. |
Concern was raised by several delegations regarding the OIOS recommendation on fund-raising and earmarking (recommendation 4). |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу рекомендаций УСВН в отношении сбора средств и целевого выделения ресурсов (рекомендация 4). |
It would be useful to know whether any changes had been made regarding the death penalty for foreigners. |
Было бы полезно узнать, осуществлены ли какие-либо изменения в отношении смертной казни для иностранцев. |
In particular, he highlighted the statements made by delegations regarding the workload of the Commission. |
В частности, он изложил содержание заявлений, сделанных делегациями в отношении объема работы Комиссии. |
He hoped that the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation could soon start discussing enhanced transparency regarding non-strategic weapons. |
Он надеется, что Организация Североатлантического договора и Российская Федерация смогут в скором времени приступить к обсуждению вопроса о повышении транспарентности в отношении нестратегических видов вооружений. |
Countries developing such programmes must take confidence-building steps in order to allay any fears the international community might harbour regarding their activities. |
Страны, разрабатывающие такие программы, должны предпринять шаги к укреплению доверия, с тем чтобы снять любые опасения, которые международное сообщество может испытывать в отношении их деятельности. |
Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. |
Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
Continued lack of transparency regarding the nuclear activities of the nuclear-weapon States is a matter of serious concern to the States parties to the Treaty. |
Государства - участники Договора по-прежнему сильно обеспокоены отсутствием транспарентности в отношении ядерной деятельности государств, обладающих ядерным оружием. |
Uncertainty regarding many programmes devised by the Warriors' Affairs Commission for Rehabilitation and Development still remains. |
Сохраняется неопределенность в отношении многих программ, разработанных Комиссией по делам участников боевых действий по вопросам реабилитации и восстановления. |
Some agreement emerged regarding that in principle no distinction should be made between the benchmarking of private operators and that of public operators. |
Удалось прийти к определенному согласию в отношении того, что в принципе не следует проводить различий между контрольными параметрами деятельности частных и государственных операторов. |
Concerns were expressed, however, regarding how the chemicals should be referred to in the listing. |
Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, как эти химические вещества должны быть указаны в приложении. |
To approve administrative changes to the COE Manual regarding the maintenance rate for medical modules |
Утвердить внесение изменений административного характера в Руководство по имуществу, принадлежащему контингентам, в отношении ставки расходов на эксплуатацию медицинского модуля |
Administrative changes to the COE Manual regarding special case equipment |
Внесение изменений административного характера в отношении имущества специального назначения в Руководство по имуществу, принадлежащему контингентам |
Fifth, the drafters of the report make inflated claims regarding certain locations, which the report describes as hard-to-reach areas. |
В-пятых, составители доклада делают преувеличенные заявления в отношении отдельных мест, которые характеризуются в докладе в качестве труднодоступных районов. |
The State party should revisit its position regarding legal justifications for the use of deadly force through drone attacks. |
Государству-участнику следует вернуться к рассмотрению своей позиции в отношении юридических обоснований применения смертоносной силы посредством нанесения ударов с дронов. |
The author requests the Committee to adopt a final decision in his case regarding the State party. |
Автор просит Комитет принять окончательное решение по его делу в отношении государства-участника. |
During the meetings no complaints regarding human rights violations were submitted by the extradited individuals. |
В ходе этих встреч экстрадированные лица не высказали никаких жалоб в отношении прав человека. |
The RRT considered and rejected her claim regarding persecution in China for practicing Tien Tao. |
ТДБ рассмотрел и отклонил ее заявление в отношении преследований в Китае за ее принадлежность к Тянь Тао. |
The policy also establishes the requirements for security regarding user access, recovery and disposal/destruction of electronic information assets. |
В этой директиве установлены также требования в отношении безопасности в том, что касается доступа пользователей и восстановления или ликвидации/уничтожения электронных данных. |
Violations of international humanitarian law were also of significant concern, specifically regarding the principles of distinction, proportionality and precautions in attack. |
Нарушения международного гуманитарного права также вызывают серьезное беспокойство, особенно в отношении принципов различия, соразмерности и предосторожности при нападении. |
The European Union encouraged the Working Group to remain open-minded regarding possible forms of regulation and oversight of those companies. |
Европейский союз призывает Рабочую группу оставаться непредвзятой в отношении возможных форм регулирования и надзора за деятельностью таких компаний. |
5.5 The complainant further points out that no oral hearing regarding his counsel's request for a medical examination took place. |
5.5 Заявитель далее отмечает, что никакого устного слушания по ходатайству его адвоката в отношении медицинского освидетельствования не проводилось. |