The Committee further takes note of the information supplied by the State regarding the steps taken to ensure prison safety. |
Кроме того, Комитет отмечает информацию, представленную государством в отношении мер, принятых для обеспечения его безопасности в тюрьме. |
The State party should ensure that efficient and independent investigative mechanisms be established against impunity regarding torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить создание эффективных и независимых механизмов проведения расследований для борьбы с безнаказанностью в отношении применения пыток и жестокого обращения. |
A wide range of opinions was expressed regarding the specific options presented in article 22 of the draft text. |
Широкий спектр мнений был высказан в отношении конкретных вариантов, представленных в статье 22 проекта текста. |
Divergent views were expressed regarding the listing of antiseptics, pharmaceutical products and cosmetics. |
Были высказаны различные точки зрения в отношении включения в списки антисептических средств, фармацевтических продуктов и косметики. |
Minimum standards regarding wages and conditions of services should be established. |
Необходимо установить минимальные стандарты в отношении заработной платы и условий работы. |
The Advisory Committee also notes the Board's observations regarding the absence of effective internal governance mechanisms for both the capital master plan and Umoja. |
Консультативный комитет принимает также к сведению замечания Комиссии в отношении отсутствия эффективных механизмов внутреннего управления как для генерального плана капитального ремонта, так и для «Умоджи». |
Furthermore, there was no inconsistency regarding the complainant's place of residence in Togo. |
Кроме того, больше нет неувязок в отношении места жительства заявителя в Того. |
The Advisory Committee is also concerned about the lack of clarity regarding the recording of geographical status of staff members in IMIS. |
Консультативный комитет также обеспокоен отсутствием ясности в отношении регистрации географического статуса сотрудников в системе ИМИС. |
The Committee decided to establish a Working Group on rules of procedures regarding the individual complaints mechanism under article 31 of the Convention. |
Комитет постановил учредить рабочую группу по правилам процедуры в отношении механизма индивидуальных жалоб согласно статье 31 Конвенции. |
Surveys categorically confirm that the higher education level of women leads to better security both regarding the type of job contract and regarding job security and career development. |
Обследования однозначно подтверждают, что более высокий уровень образования женщин обеспечивает более надежную гарантию в отношении типа трудового соглашения, обеспеченности работой и карьерного роста. |
The decrease was registered in 10 LDCs regarding DMFAS county projects, 13 regarding ASYCUDA and 6 in other operations. |
Снижение расходов было зафиксировано в 10 НРС в отношении страновых проектов по линии ДМФАС, в 13 НРС в отношении проектов АСОТД и в 6 в отношении других операций. |
The disparity between existing inventories derives from large uncertainties in the magnitude of emissions, lack of information regarding the physical distribution of sources and gaps in knowledge regarding the emissions from specific source categories. |
Разброс данных между существующими кадастрами обусловлен значительной неопределенностью объемов выбросов, отсутствием информации в отношении физического распределения источников и пробелов в знаниях о выбросах в конкретных категориях источников. |
CESCR expressed similar concerns, as did CEDAW regarding women with disabilities and CRC regarding children with disabilities. |
Аналогичную обеспокоенность выразил КЭСКП, равно как и КЛДЖ - в отношении женщин-инвалидов и КПР - в отношении детей-инвалидов. |
The authorities have a continuing dialogue with the media and their organizations regarding their role and regarding labelling and stigmatization of certain Norwegian social groups. |
Власти продолжают вести диалог со средствами массовой информации и их организациями в отношении их роли и проблем, связанных с навешиванием ярлыков и общественным осуждением определенных социальных групп в Норвегии. |
One is lack of clarity regarding not only what directors are required to do regarding human rights, but even what they are permitted to do. |
Одна связана с отсутствием ясности в отношении не только того, что требуется от членов советов директоров в области прав человека, но и даже в том, что им позволено делать. |
In addition, operative paragraph 95 reflects the proposal made by Chile regarding the need to take into account the recommendations of the Science Working Group of South Pacific Regional Fisheries Management Organization regarding the adoption of future interim measures for pelagic resources. |
Кроме того, в постановляющем пункте 95 отражено внесенное Чили предложение, касающееся необходимости учитывать рекомендации Научной рабочей группы Южно-Тихоокеанской региональной рыбохозяйственной организации в отношении принятия промежуточных мер, касающихся пелагических ресурсов, в будущем. |
Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. |
Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции. |
Uncertainty still prevails regarding the interpretation of the concept of "plausibility of the discrimination" and regarding the grounds to be presented. |
Сохраняется неопределенность в отношении толкования понятия "вероятность дискриминации", а также в отношении оправдательных мотивов, которые должны быть представлены. |
Regarding article 25, the facilitator identified the persisting difficulties of several States regarding the expression "traditional". |
Что касается статьи 25, то координатор дискуссий отметил наличие у ряда государств устойчивых затруднений в отношении понятия "традиционный". |
Regarding the revised CPD for Azerbaijan, the delegation of Armenia expressed disappointment regarding the wording used in paragraph 13 with respect to Nagorno-Karabakh. |
Касаясь пересмотренного ДСП для Азербайджана, делегация Армении выразила разочарование использованной в пункте 13 формулировкой в отношении Нагорного Карабаха. |
Signatory Companies undertake to be transparent regarding their progress towards implementing the Code's principles and the standards derived from the Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, обязуются проявлять транспарентность в отношении хода осуществления принципов Кодекса и вытекающих из него стандартов. |
UNOCI also participated in a special cell for election certification which considered decisions of the constitutional court regarding electoral disputes. |
ОООНКИ также приняла участие в работе специальной группы по подтверждению результатов выборов, в задачу которой входило рассмотрение решений конституционного суда в отношении избирательных споров. |
The lack of an overall strategy for applications has resulted in uncertainty regarding investments and priorities for ICT. |
Отсутствие общей стратегии в отношении прикладных программ привело к неопределенности в плане инвестиций и приоритетов в отношении ИКТ. |
It is necessary to develop a new policy regarding water resources of our country. |
В-седьмых, необходимо выработать новую политику в отношении водных ресурсов нашей страны. |
However, there is a lack of clarity regarding what support graduated countries will receive from their development and trading partners. |
Вместе с тем нет ясности в отношении того, какую поддержку вышедшие страны будут получать от их партнеров по процессу развития и торговых партнеров. |