However the issue about their age distribution described in the labor market section is also highly relevant regarding education. |
Вместе с тем вопрос их возрастного распределения, рассмотренный в разделе, посвященном рынку труда, также крайне релевантен и в отношении образования. |
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. |
Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
The Republic of Serbia's achievements regarding the fulfilment of its obligations under Article 5 have been significant. |
Достижения Республики Сербия в отношении выполнения ею своих обязательств по статье 5 носят значительный характер. |
The reviewers noted the new legal framework regarding competence to conduct criminal investigations, which assigns competence to the prosecutorial authorities. |
Проводившие обзор эксперты отметили новую нормативно-правовую базу в отношении полномочий в области проведения уголовных расследований, согласно которой этими полномочиями наделены органы прокуратуры. |
Consider whether the existing legal framework regarding the crime of attempt is adequate in view of UNCAC. |
Рассмотреть достаточность существующей правовой базы в отношении преступления, заключающегося в покушении, с учетом Конвенции. |
Hungary applies its treaties regarding the applicable limitations on use of information received pursuant to an MLA request. |
Венгрия применяет положения своих договоров в отношении соответствующих ограничений, касающихся использования информации, полученной в соответствии с просьбой об оказании ВПП. |
There are no specific allegations regarding the complainant's son. |
В отношении сына заявителя никаких конкретных заявлений сделано не было. |
The Subcommittee is fully aware that current normative deficiencies create various interpretations regarding which institution fulfils the mandate of the NPM. |
Подкомитету хорошо известно, что текущие нормативные недостатки приводят к различному восприятию в отношении того, какой из двух институтов выполняет мандат НПМ. |
As for the High Council of Justice, it independently receives and processes complaints regarding the functioning of the judiciary. |
Что касается ВСП, то он принимает жалобы в отношении функционирования судебной системы и проводит их независимое рассмотрение. |
No example of cooperation regarding facts said to be related to an enforced disappearance has been reported. |
Ни о каких примерах сотрудничества в отношении деяний, квалифицируемых как насильственное исчезновение, не сообщалось. |
She asked whether the State party had considered submitting an interpretative declaration of the Convention regarding the definition of enforced disappearance. |
Она спрашивает, не рассматривало ли государство-участник возможность представления заявления о толковании Конвенции в отношении определения насильственного исчезновения. |
CEDAW was concerned at discrimination regarding the ownership, sharing and inheritance of land, particularly in rural areas. |
КЛДЖ был обеспокоен существованием дискриминации в отношении прав, касающихся владения, совместного пользования и наследования земли, особенно в сельских районах. |
A circular regarding these positions was disseminated to all Government Ministries. |
Всем министерствам был направлен циркуляр в отношении этих должностей. |
However, CoE-ECRI stated that the Commission was still confronted in practice with problems regarding its independence. |
При этом ЕКРН-СЕ заявила, что на практике Комиссия по-прежнему сталкивается с проблемами в отношении своей независимости. |
Measures for preventing stereotyping regarding gender roles, which lead to occupational and sectoral segregation. |
реализацию мер по предотвращению формирования стереотипных представлений в отношении гендерных ролей, которые являются причиной профессиональной и отраслевой сегрегации; |
As of September 2013, the situation regarding cases 003 and 004 was still uncertain. |
По состоянию на сентябрь 2013 года ситуация в отношении дел 003 и 004 по-прежнему была неопределенной. |
He was also disturbed by allegations regarding statements made by high-level public authorities who openly reinforced discriminatory stereotypes against these communities. |
Он также заявил о своей тревоге в связи с утверждениями государственных должностных лиц высокого уровня, которые в открытой форме поддерживают дискриминационные стереотипы в отношении этих общин. |
The speaker stated that the delegation of Afghanistan had a reservation regarding some elements of the resolution, in particular its title. |
Оратор заявил, что делегация Афганистана имеет оговорку в отношении некоторых элементов этой резолюции, в частности ее названия. |
The Ministry of Labour has taken key steps regarding human trafficking by intensifying supervision of employment companies and conducting periodic inspections. |
Министерство труда приняло серьезные меры в отношении торговли людьми, ужесточив надзор за компаниями по найму персонала и проводя периодические проверки. |
It also urged the Government to repeal the "two-week rule" and to implement a more flexible policy regarding FDHs. |
Он также обратился к правительству с настоятельным призывом отменить правило двух недель и применять более гибкую политику в отношении ИДП. |
However, it is one of the areas where there is still profound inequality regarding women. |
Тем не менее это одна из областей, в которых до сих пор сохраняется глубокое неравенство в отношении женщин. |
Labour legislation also orders employee to strictly comply with instruction noted in the legislation regarding occupational hazards. |
Трудовое законодательство также требует от работников неукоснительного соблюдения содержащихся в законодательстве указаний в отношении производственных рисков. |
Number of fundamental rights cases regarding discrimination against women in employment |
Количество дел о нарушениях основных прав в связи с дискриминацией в отношении женщин в сфере занятости |
The State Observatory on Violence against Women is one of the bodies tasked with inter-institutional coordination regarding gender violence. |
Одним из органов, на которые возложена задача по осуществлению межведомственной координации действий в области гендерного насилия, является Государственный наблюдательный совет по проблемам насилия в отношении женщин. |
The present general comment first considers the relationship between State obligations regarding business activities and the general principles of the Convention. |
В настоящем замечании общего порядка вначале рассматривается связь между обязательствами государств в отношении предпринимательской деятельности и общими принципами Конвенции. |