| There is also a need to increase clarity regarding the roles and responsibilities of the various actors engaged in preparedness. | Кроме того, необходимо иметь больше ясности в отношении ролей и обязанностей различных субъектов, участвующих в обеспечении готовности. |
| Necessary policies regarding research and development, intellectual property and other areas can be modelled after successes that improved access to new medicines for HIV/AIDS and tuberculosis. | Необходимая политика в отношении научных исследований и разработок, интеллектуальной собственности и других областей может создаваться по образцу успешных примеров, улучшивших доступ к новым лекарствам для лечения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза. |
| Some progress has been achieved regarding cases recommended for investigation and prosecution by the Independent Special Commission of Inquiry. | Был достигнут определенный прогресс в отношении дел, расследование и рассмотрение которых было рекомендовано Независимой специальной следственной комиссией. |
| Non-governmental organizations viewed the security information provided regarding the Mission's area of responsibility as too scarce. | По мнению неправительственных организаций, предоставляемая информация в отношении сферы ответственности Миссии была слишком скудной. |
| The Advisory Committee is supportive of the Secretary-General's approach regarding the application of available credits against outstanding contributions. | Консультативный комитет поддерживает предложение Генерального секретаря в отношении использования подлежащих зачислению сумм в счет погашения причитающихся взносов. |
| Summarizing, Costa Rica advocates a proactive attitude regarding the promotion and protection of human rights within a systemic approach of processes. | В целом можно сказать, что Коста-Рика выступает за активную позицию в отношении поощрения и защиты прав человека в рамках системного подхода к этим процессам. |
| We still maintain our stance and views regarding the issue. | Мы по-прежнему придерживаемся нашей позиции и точки зрения в отношении данного вопроса. |
| Another concern was raised regarding the ability of the low-income countries to repay their debt. | Еще один важный вопрос был поднят в отношении способности стран с низким уровнем дохода погашать свою задолженность. |
| National approaches coordinated at the subregional level regarding the storage and transport of PCB waste. | Согласованные на субрегиональном уровне национальные подходы в отношении хранения и транспортировки отходов ПХД. |
| She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. | Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий. |
| It addresses State obligations regarding public financing of basic education and the importance of legal frameworks ensuring domestic financing of such education. | В нем рассматриваются обязательства государств в отношении государственного финансирования базового образования и подчеркивается важное значение правовых механизмов, обеспечивающих финансирование такого образования из внутренних источников. |
| It will share experience on best practices and lessons learned regarding policy frameworks, capacity-building projects, available finance mechanisms and renewable energy-related energy efficiency measures. | Оно будет осуществлять обмен опытом в части передовой практики и извлеченных уроков в отношении политической базы, проектов по наращиванию потенциала, имеющихся механизмов финансирования и мер энергоэффективности, связанных с возобновляемой энергетикой. |
| Agencies generally accepted the benchmarks proposed in the report, although they expressed reservations regarding some of them. | Учреждения в целом согласились с предложенными в докладе передовыми методами, хотя и выразили оговорки в отношении некоторых из них. |
| The Office continues to monitor and gather information regarding the situation in Darfur, Sudan. | Канцелярия продолжает осуществлять мониторинг и сбор информации в отношении ситуации в Дарфуре, Судан. |
| I encourage others to join the broad consensus which has emerged around the globe regarding these principles. | Я призываю остальных присоединиться к широкому консенсусу, который складывается во всем мире в отношении этих принципов. |
| For this reason, we remain committed to the African position regarding the Security Council. | Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем позицию Африки в отношении Совета Безопасности. |
| Until such a treaty exists, nuclear-weapon States must respect existing commitments regarding security assurances. | До появления такого договора государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать существующие обязательства в отношении гарантий безопасности. |
| A wide variety of views was expressed in the Commission concerning the procedure for solving disputes regarding the living resources of the high seas. | Весьма разнообразные взгляды были высказаны в Комиссии в отношении процедуры урегулирования споров о живых ресурсах открытого моря. |
| The Special Rapporteur takes note of the doubts expressed by one State regarding the appropriateness of defining "armed conflict". | Специальный докладчик принимает к сведению сомнения, высказанные одним из государств в отношении уместности определения «вооруженного конфликта». |
| The Commission may wish to note that further proposals were made at the closing of the session regarding article 41. | Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в конце данной сессии были внесены дополнительные предложения в отношении статьи 41. |
| B. Current legal initiatives regarding online dispute resolution | В. Нынешние правовые инициативы в отношении урегулирования споров в режиме онлайн |
| He did not see any complication or conflict regarding the Rotterdam Rules. | Он не видит никаких осложнений или противоречий в отношении Роттердамских правил. |
| The secretariat would follow this approach for the Notifications regarding the 1998 Agreement. | Секретариат будет руководствоваться данным подходом в отношении уведомлений, касающихся Соглашения 1998 года. |
| Twenty-two verifications of emission reductions regarding 11 projects have been deemed final. | СО2. 22 проверки сокращений выбросов в отношении 11 проектов были утверждены как окончательные. |
| He asked the Secretariat whether there had been any developments regarding that item. | Он спрашивает Секретариат, произошли ли какие-либо изменения в отношении этого пункта. |