| The representative of Canada requested the Secretariat to improve its reporting system regarding expenditures incurred under the Trust Fund. | Представитель Канады обратился к секретариату с просьбой улучшить систему отчетности в отношении расходов по линии Целевого фонда. |
| Promote in the appropriate forums the exchange of information and experience regarding immigration labour issues. | Содействовать обмену на соответствующих форумах информацией и опытом в отношении трудовых аспектов миграции. |
| There is some uncertainty regarding the scope and content of these programmes. | В настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении охвата и содержания таких программ. |
| Mr. SAMANA (Papua New Guinea) asked whether there was any consensus regarding the timing of the Committee meetings. | Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея) спрашивает, имеется ли консенсус в отношении сроков проведения заседаний Комитета. |
| In any event, Papua New Guinea would abide by the Committee's decision regarding the location of the seminar. | В любом случае, Папуа-Новая Гвинея согласится с выбором Комитета в отношении места проведения совещания. |
| Her delegation hoped that the special session would provide a clear and credible political message regarding future action. | Ее делегация надеется, что специальная сессия выработает четкие и авторитетные политические указания в отношении будущей деятельности. |
| Finally, his delegation had welcomed the statement by the representative of the World Bank regarding its investment in environmental protection. | Наконец, его делегация приветствует заявление представителя Всемирного банка в отношении финансирования мер по защите окружающей среды. |
| Its agreed mission statement reflects the unified views of its signatories regarding the provision of humanitarian assistance in Liberia. | В его согласованном заявлении о выполнении задачи отражены единые взгляды подписавших его сторон в отношении предоставления гуманитарной помощи Либерии. |
| Permit me to present the views of Japan regarding reforms in these three areas. | Позвольте мне изложить мнение Японии в отношении реформ в этих трех областях. |
| A question had been raised regarding Nigeria's position with regard to the special rapporteurs appointed by the Commission on Human Rights. | Был задан вопрос, какова позиция Нигерии в отношении назначения Комиссией по правам человека специальных докладчиков. |
| In this context, we have serious reservations regarding some of the proposals relating to on-site inspections under the CTBT. | В этом контексте у нас имеются серьезные оговорки в отношении некоторых из тех предложений, которые касаются инспекций на месте, согласно ДВЗИ. |
| In order to make this potential a reality, reasonable flexibility is needed regarding the preamble. | И для того чтобы воплотить этот потенциал в реальность, необходимо проявлять разумную степень гибкости в отношении преамбулы. |
| Differences of opinion regarding the best solutions to women's issues were an integral part of research in that they generated creative thinking and challenged preconceived notions. | Различие мнений в отношении наиболее эффективных решений женских проблем является неотъемлемой частью научных исследований в том плане, что они способствуют творческому мышлению и заставляют сомневаться в уже сложившихся представлениях. |
| He shared the concern expressed by the representative of Uganda regarding the proposal to convert Local level posts to National Officer posts. | Он разделяет озабоченность, выраженную Угандой в отношении преобразования должностей местного разряда в должности национальных сотрудников-специалистов. |
| The Advisory Committee had already submitted its recommendations regarding the financing of UNIFIL for the period until 30 June 1996. | Консультативный комитет уже направил свои рекомендации в отношении финансирования ВСООНЛ на указанный период до 30 июня 1996 года. |
| His delegation also had reservations regarding the Advisory Committee's recommendation for a $22,000 per annum cap. | Его делегация имеет также оговорки в отношении рекомендации Консультативного комитета о предельном показателе суммы жалования в размере 22000 долл. США в год. |
| Third, the provisions of General Assembly resolution 41/213 regarding the procedures for the formulation of the medium-term plan should be respected and effectively implemented. | В-третьих, следует соблюдать и эффективно осуществлять положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в отношении процедур составления среднесрочного плана. |
| Ms. CABRERA (Mexico) endorsed the conclusions and recommendations of CPC regarding programme 15. | Г-жа КАБРЕРА (Мексика) поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении программы 15. |
| It also found the Canadian proposal regarding the methodology interesting. | Кроме того, интерес вызывает предложение Канады в отношении этой методологии. |
| Mr. PRANDLER (Hungary) said that his delegation supported the Finnish proposal regarding article 1. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация поддерживает предложение Финляндии в отношении статьи 1. |
| We have circulated a document which reflects our policy regarding Taiwan. | Мы распространили документ, отражающий нашу политику в отношении Тайваня. |
| Saddled as it is with diminishing resources and increasing uncertainty regarding its role and mandate, the United Nations is going through trying times. | Обремененная вопросами скудеющих ресурсов и растущей неуверенности в отношении ее роли и мандата Организация Объединенных Наций переживает тяжелые времена. |
| In particular, greater assurance was sought regarding non-declared nuclear material and activities related to such material. | В частности, появилось стремление к обеспечению более надежных гарантий в отношении незаявленного ядерного материала и деятельности, связанной с таким материалом. |
| My Government is aware of its huge responsibility regarding the safe functioning of this power plant. | Мое правительство осознает свою огромную ответственность в отношении обеспечения безопасной работы этой электростанции. |
| The German position regarding the so-called action threshold and the veto are well known. | Позиция Германии в отношении так называемого порога действий и вето хорошо известна. |