Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В отношении

Примеры в контексте "Regarding - В отношении"

Примеры: Regarding - В отношении
Principle 5 would benefit from a review to ensure that it adequately reflects the requirements of international law regarding extradition and other legal cooperation mechanisms. Принцип 5 было бы полезно пересмотреть на предмет обеспечения того, чтобы в нем были должным образом отражены требования международного права в отношении выдачи и других механизмов правового сотрудничества.
The application will subsequently be submitted to a Refugee Status Determination Officer to make a decision regarding the application. Заявление затем представляется сотруднику по определению статуса беженца, который принимает решение в отношении заявления.
The Ambassador also indicated that, regarding some of the cases, no further legal remedies exist. Посол также отметил, что в отношении некоторых дел никаких дополнительных средств правовой защиты не существует.
Regarding point (b), the Administration informed the Board that new instructions had been issued regarding the control of implementing partners. Что касается мероприятия, указанного в подпункте (Ь), то администрация сообщила Комиссии, что были изданы новые инструкции в отношении контроля за деятельностью партнеров-исполнителей.
Regarding NPT safeguards, we need to know the essence of the nuclear issue regarding the Democratic People's Republic of Korea. Что касается гарантий ДНЯО, то нам необходимо знать сущность ядерной проблемы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
Regarding the MTSP, she stated that UNFPA was facing challenges regarding baseline data for measurement of programme impact, evidence-based reporting and attribution of results. Касаясь СССП, она заявила, что ЮНФПА сталкивается с трудностями в отношении базисных данных, необходимых для определения результативности программ, составления докладов на основе конкретной информации и описания достигнутых результатов.
Regarding Action Canada's comment, it pointed out that the needed legislative harmonization regarding violence against women had been identified and that the Federal Government was working on this issue. По поводу замечания Канадской организации по вопросам народонаселения и развития она указала, что были определены те законы о насилии в отношении женщин, которые нуждаются в согласовании с международными нормами, и что федеральное правительство работает над этим вопросом.
The Committee notes the information provided by the State party regarding the absence of complaints regarding acts of racial discrimination lodged with courts or the Office of the Ombudsman (arts. 2 and 6). Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию об отсутствии жалоб в отношении актов расовой дискриминации, поданных в суды или в Управление Уполномоченного по правам человека (статьи 2 и 6).
They placed special emphasis on the high degree of uncertainty regarding the obligations undertaken by a state on ratification and regarding how the very broadly formulated wording in article 1 of the Protocol will be interpreted by the European Court of Human Rights. Они особо отметили высокую степень неопределенности в отношении обязательств, которые государство принимает на себя при ратификации, а также в отношении того, каким образом весьма широкая формулировка, содержащаяся в статье 1 Протокола, будет толковаться в Европейском суде по правам человека.
Most of the content on status consists of recommendations for an accelerated decision process regarding the status issue whereby Puerto Ricans could express their will regarding status options, and action would be taken by the end of 2013 or later. Информация по вопросу о статусе представляет собой в основном рекомендации относительно ускорения процесса принятия решения по вопросу о статусе, в рамках которого пуэрториканцы могли бы выразить свою волю в отношении возможных вариантов статуса и предпринять практические шаги к концу 2013 года либо позднее.
If the legal framework delegates the task of notification to a third party, for example, the developer, it should require the third party to report on a timely basis to the competent public authority regarding who was notified, regarding what, when and how. Если в соответствии с нормативной базой задачи по уведомлению делегированы третьей стороне, например, разработчику, необходимо требование о том, чтобы третья сторона своевременно информировала компетентный государственный орган о том, кто был уведомлен, в отношении чего, когда и как.
The recommendations regarding article 6 should be applied mutatis mutandis and as appropriate to public participation in decision-making regarding genetically modified organism (GMOs) under article 6, paragraph 11, and article 6 bis. Рекомендации в отношении статьи 6 должны применяться с соответствующими изменениями и когда это целесообразно для участия общественности в принятии решений относительно генетически измененных организмов (ГИО), в соответствии с пунктом 11 статьи 6 и статьей 6 бис.
The Ministry of the Interior also prepared a "Manual for the municipalities regarding the Act on Assembly", which provides an overview of legislation regarding the right to assembly and recommendations to address problematic situations during assemblies. Кроме того, Министерство внутренних дел подготовило "Руководство для муниципалитетов по вопросам, связанным с Законом о собраниях", в котором приводится обзор законодательства, касающегося права на проведение собраний, а также рекомендации в отношении разрешения проблемных ситуаций при проведении собраний.
Ms. Crickley requested further details regarding the concerns expressed regarding the merging of the office of the Human Rights Defender in relation to the full implementation of the equal treatment provisions that the country was obliged to put in place in order to comply with European Union legislation. Г-жа Крикли просит сообщить дополнительные подробности относительно озабоченности, выраженной в связи со слиянием Управления Защитника прав человека, в отношении полной реализации положений о равном обращении, которые страна обязана ввести для соблюдения требований законодательства Европейского союза.
Trials that were currently under way in various courts in Uruguay regarding serious human rights violations, many of them involving enforced disappearances, had continued, although they now faced different positions regarding the imprescriptible nature of the crime of forced disappearance. В различных судах Уругвая продолжаются процессы по серьезным нарушениям прав человека, многие из которых включали насильственные исчезновения, хотя в ходе этих процессов высказываются различные позиции в отношении не погашаемого давностью характера такого преступления, как насильственные исчезновение.
Before they take any further action regarding the pending charges, they would like to have additional information regarding the Committee's accusations, evidence, or verdicts against these individuals in order to help them in their own investigations. Прежде чем принимать какие-либо дальнейшие меры в отношении выдвижения обвинений, они хотели бы получить дополнительную информацию об обвинениях со стороны Комитета, доказательствах или вердиктов в отношении этих лиц, которая помогла бы им проводить свое расследование.
Because women are sometimes portrayed only as the victims of violence at the barrel of a gun without taking into account the complexity of their experience regarding small arms their opinions regarding small arms proliferation is often undervalued. Поскольку женщин иногда представляют только как жертв насилия, совершаемого под угрозой применения оружия, без всякого учета их всестороннего опыта в отношении стрелкового оружия, их мнение по поводу распространения этого оружия нередко недооценивают.
He also recalled that, during informal consultations, he had already requested clarification regarding travel by some members of subsidiary bodies, such as the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination (CPC), and regarding travel by members of non-governmental organizations. Вместе с тем он напоминает о том, что в ходе неофициальных консультаций уже были запрошены разъяснения в отношении командировок нескольких членов вспомогательных органов, таких, как Консультативный комитет или Комитет по программе и координации, а также о поездках членов неправительственных организаций.
In criminal proceedings except for cases of a petty nature but including preliminary proceedings regarding detention on remand, and in proceedings regarding extradition the court must appoint a public defence counsel free of charge to the defendant if the defendant is not already represented by legal counsel. В уголовном процессе, за исключением малозначительных правонарушений, уже на стадии предварительного производства в отношении применения мер пресечения и при решении вопроса о выдаче суд обязан бесплатно назначить обвиняемому государственного защитника, если обвиняемый еще не представлен адвокатом.
In many cases that increased volume and complexity had not come about as a result of a debate or explicit consensus regarding the role that the United Nations and other bodies should play, nor regarding the political and practical limits of the endeavour. Зачастую большое число и сложность операций не являются результатом какого-либо обсуждения или четкого консенсуса в отношении той роли, которую должны играть Организация Объединенных Наций и другие органы, а также в отношении политических и практических ограничений их деятельности.
143 In response to General Assembly resolution 44/198 of 21 December 1989, the Commission has reported the practices of the organizations regarding expatriate entitlements of staff living in the home country and stationed elsewhere, along with the views of the Commission thereon regarding harmonization of those practices. 143 В связи с резолюцией 44/198 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года Комиссия сообщила о практике организаций в отношении предоставления прав экспатриантов сотрудникам, проживающим на родине и работающим в другой стране, а также мнения Комиссии по этому вопросу, касающиеся согласования данной практики.
One delegation wished to bring to the notice of the Executive Board a matter regarding the 10 March 1995 communication sent to Governments regarding modifications to the Financial Regulations and Rules of UNDP. Одна из делегаций пожелала обратить внимание Исполнительного совета на вопрос, касающийся направленного правительствам сообщения от 10 марта 1995 года в отношении внесения изменений в Финансовые положения и правила ПРООН.
A procedure for compulsory notification and consultations is created regarding, inter alia, the decision to apply or extend a safeguard measure; however, notification regarding non-governmental measures is optional. Установлена процедура обязательного уведомления и консультаций в отношении, в частности, решения о применении или продлении той или иной защитной меры; однако уведомление о негосударственных мерах носит факультативный характер.
Although human rights treaty monitoring bodies were entitled to formulate comments or recommendations regarding reservations, they nevertheless did not have the power to set aside a reservation or make legal determinations regarding the validity of a reservation. И хотя контрольные органы, предусмотренные договорами о правах человека, имеют право высказывать замечания или рекомендации в отношении оговорок, они все же не обладают полномочиями ни отклонять какую-либо оговорку, ни определять ее юридическую силу.
The Council members welcomed the intentions of the Secretary-General regarding further steps, including plans for the redeployment of UNIFIL in the south and for the proposed appointment by the Secretary-General of the senior representative in Beirut to deal with all matters regarding south Lebanon. Члены Совета приветствовали намерения Генерального секретаря в отношении дальнейших шагов, включая планы передислокации ВСООНЛ на юге страны и предлагаемое назначение Генеральным секретарем старшего представителя в Бейруте для решения всех вопросов, касающихся юга Ливана.