| One suggestion in this regard would be to install or expand hotlines between capitals to facilitate direct communication regarding space incidents. | Одно из соображений в этом отношении состояло бы в том, чтобы наладить или расширить каналы экстренной связи между столицами, с тем чтобы облегчить прямое общение в отношении космических инцидентов. |
| Many delegations expressed positive views regarding the role of the IAEA and requested input by IAEA experts. | Многие делегации высказали позитивные взгляды в отношении роли МАГАТЭ и просили о вкладе экспертов МАГАТЭ. |
| The Convention includes detailed provisions regarding international cooperation and assistance to States parties with respect to the fulfilment of their obligations under the Convention. | Конвенция включает детальные положения касательно международного сотрудничества и содействия государствам-участникам в отношении выполнении ими своих обязательств по Конвенции. |
| Albanian legislation, regarding the citizenship of married women is in accordance with article 9 of CEDAW Convention. | Албанское законодательство в отношении вопроса о гражданстве замужних женщин соответствует статье 9 Конвенции. |
| The education is the field in which there were good achievements regarding access for females and for males. | Образование представляет собой ту область, в которой были достигнуты хорошие результаты в отношении обеспечения доступа к нему как женщин, так и мужчин. |
| There is no discrimination regarding the awarding of scholarships. | В отношении назначения стипендий нет никакой дискриминации. |
| Civil Code provides for parity between men and women regarding the possession of land as a common property of agricultural family members. | Гражданский кодекс устанавливает равенство мужчин и женщин в отношении владения землей как общей собственностью членов сельскохозяйственных семьи. |
| Please provide statistical information regarding those objectives so that the impact of the programme in those four areas may also be assessed. | Просьба представить статистические данные в отношении этих целей для того, чтобы можно было оценить воздействие программы также в этих четырех областях. |
| The Annual Work Plan (2008) has been worked out regarding the future activities. | В отношении деятельности в будущем был разработан годовой рабочий план (2008 год). |
| Administrative courts of the Republic of Lithuania are competent to examine complaints of detainees regarding violations of their individual rights made ba administrative institutions. | Административные суды Литовской Республики уполномочены рассматривать жалобы задержанных лиц в отношении нарушения их личных прав административными учреждениями. |
| No information yet exists regarding the court's decision in the remaining case. | Что касается третьего случая, то в отношении судебного решения никакой информации пока нет. |
| According to notices regarding possibly illegal behaviour, two pre-trial investigations were started against the staff of imprisonment institutions in 2005. | Согласно сообщениям о возможно имевшем место незаконном поведении, в 2005 году было возбуждено два судебных расследования в отношении сотрудников исправительных учреждений. |
| The Committee would appreciate receiving status report on the implementation of the concept papers regarding the prison development and medical care for prisoners. | Комитет был бы признателен за представление доклада о положении дел в отношении реализации концептуальных документов, касающихся расширения тюрем и оказания медицинской помощи заключенным. |
| She also associated herself with previous speakers regarding the discrimination against such children in matters of inheritance. | Она присоединяется к предыдущим ораторам по вопросу о дискриминации в отношении таких детей в области прав наследования. |
| Please provide information regarding the results of the efforts undertaken by the State party to prevent violence and other forms of abuse of women migrants. | Просьба предоставить информацию о результатах предпринятых государством-членом усилий по предотвращению насилия и других форм злоупотреблений в отношении женщин-мигрантов. |
| During the Danish EU Presidency in 2002, Denmark succeeded in having adopted seven common EU indicators regarding violence against women. | Во время председательства Дании в Европейском союзе в стране удалось внедрить 7 общих показателей ЕС, касающихся насилия в отношении женщин. |
| The survey's point of departure was both problems regarding violence against women as well as trafficking in women. | Отправной точкой обследования были проблемы, связанные с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами. |
| There are no specific figures regarding girls, because the data in the UNICEF survey are related to adult women. | В отношении девочек не имеется конкретных цифр, поскольку проведенный ЮНИСЕФ опрос касался взрослых женщин. |
| There is no difference regarding school buildings and equipment. | В отношении школьных зданий и оборудования никаких различий не существует. |
| Women are equal to men regarding the selection of occupations most suited to their capabilities, disposition, and inclinations. | Женщины равны с мужчинами в отношении выбора профессии, в наибольшей степени соответствующей их возможностям, склонностям, а также характеру. |
| There are no gender equality challenges regarding the right to obtain pensions and insurance in the Government sector. | Проблемы в отношении равенства мужчин и женщин в области получения пенсий и страховых выплат в государственном секторе отсутствуют. |
| Intensification of awareness-raising programmes for female workers regarding protection and safety principles. | Активизация программ по повышению осведомленности трудящихся-женщин в отношении принципов защиты и обеспечения безопасности. |
| The relevant provision does not distinguish between men and women regarding the granting of this allowance. | Соответствующее положение не предусматривает проведения различий между мужчинами и женщинами в отношении предоставления этого пособия. |
| That partnership even included consultations regarding reform of the legal framework and ways to combat violence against women. | Эти партнерские отношения были необходимы для достижения соглашения по вопросам проведения реформ правовой базы и борьбы с насилием в отношении женщин. |
| They have nothing to do with the verification issues emanating from the implementation of the safeguards agreement regarding nuclear activities. | Они не имеют ничего общего с вопросами контроля, связанными с выполнением соглашения о гарантиях в отношении деятельности в ядерной области. |