| Mr. ZAHID (Morocco) associated himself with the Cameroonian representative's views regarding other United Nations bodies. | Г-н ЗАХИД (Марокко) поддерживает точку зрения камерунского представителя в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
| He would also like information regarding the views of the governing bodies of the other organizations which had been consulted on the question. | Он также хотел бы получить информацию в отношении мнения руководящих органов других организаций, с которыми проводились консультации по данному вопросу. |
| Lastly, his delegation sought clarification regarding the discrepancy in Secretariat statements concerning the total number of supernumeraries. | Наконец, его делегация хотела бы получить разъяснения в отношении расхождений в заявлениях Секретариата, касающихся общего числа сверхштатных сотрудников. |
| Her delegation suggested that a decision regarding the programme budget for the biennium 1990-1991 should be deferred. | Ее делегация предлагает отложить принятие решения в отношении бюджета по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов. |
| Further proposals regarding the Office will be submitted separately. | Дальнейшие предложения в отношении Управления будут представлены в отдельном документе. |
| He reiterated the concern of CPC regarding the inadequacy of the report on accountability, which failed to address the issues. | Он разделяет озабоченность КПК в отношении недостатков доклада о подотчетности, в котором вопросы освещены плохо. |
| The policy regarding personnel, in both the Professional and General Service categories, was of particular importance. | Особое значение имеет политика в отношении сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
| Executive heads should contact JIU Inspectors regarding the specific cost of compliance with their recommendations. | Административным руководителям следует установить контакт с инспекторами ОИГ в отношении конкретной стоимости выполнения их рекомендаций. |
| The statistical base period was, however, linked to any decision regarding the scheme of limits. | Однако от базисного статистического периода зависит любое решение в отношении системы пределов. |
| In addition, it supported the provision regarding the Security Council in article 25. | Кроме того, она поддерживает положение статьи 25 в отношении Совета Безопасности. |
| Her delegation fully agreed with those delegations that had expressed doubts regarding the establishment of the tribunal. | Ее делегация полностью согласна с теми делегациями, которые высказали сомнение в отношении учреждения упомянутого трибунала. |
| Information regarding such activities is included under the programme area that best reflects their focus. | Информация в отношении таких видов деятельности включена в ту программу, которая наилучшим образом отражает их направленность. |
| With IRPTC, the two programmes carry out many activities regarding chemicals and hazardous wastes. | В рамках МРПТХВ организованы две программы для осуществления целого ряда мероприятий в отношении химических веществ и вредных отходов. |
| However, the situation regarding the issue of allocation of SDRs is of concern. | Однако вызывает озабоченность ситуация в отношении вопроса о распределении СДР. |
| The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. | Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
| Furthermore, they have coincided with growing scepticism regarding the actual effects of the activities of the present Security Council. | Кроме того, она совпала с ростом скептицизма в отношении реальной отдачи от деятельности нынешнего Совета Безопасности. |
| Another objective of the mission was to assess possibilities regarding the deployment of human rights monitors. | Другая цель посещения состояла в том, чтобы дать оценку возможностям в отношении размещения наблюдателей в области прав человека. |
| Noting the different views expressed regarding the scope of such a treaty; | "отмечая различные точки зрения, высказанные в отношении сферы применения такого договора"; |
| This team will be redeployed to that area once UNOMIL has received the necessary assurances regarding its security. | Эта группа вновь будет направлена в этот район, как только МНООНЛ получит необходимые гарантии в отношении ее безопасности. |
| Yesterday, President Izetbegovic had made a statement regarding my Government's position on the Contact Group Peace Proposal. | Вчера Председатель Президиума Изетбегович сделал заявление в отношении позиции моего правительства по мирному предложению, подготовленному Контактной группой. |
| The Group may wish to make suggestions regarding the dates in 1995, for scheduling its fourth session. | Группа, возможно, пожелает представить свои предложения в отношении сроков проведения четвертой сессии в 1995 году. |
| Suggestions regarding follow-up technical assistance were made, but no successor project has so far been approved. | Были высказаны предложения в отношении последующего технического содействия, однако вплоть до настоящего времени ни один проект в этой области не утвержден. |
| It would be useful to hear the views of the external organs concerned regarding their budgetary needs. | Было бы полезно услышать мнение заинтересованных внешних органов в отношении их бюджетных потребностей. |
| It would be unacceptable to reconcile the differences between States regarding recosting for inflation and exchange rates by seeking to adjust the level of the budget. | Неприемлемо приводить в соответствие различия между государствами в отношении переоценки инфляции и курсов валют за счет корректировки уровня бюджета. |
| The United States did not support continued work on the Special Rapporteur's elaborate proposed regime regarding the consequences of State "crimes". | Соединенные Штаты высказываются против продолжения работы над разработанным Специальным докладчиком предлагаемым режимом в отношении последствий "преступлений" государства. |