Mr. ZAHID (Morocco) associated himself with the Cameroonian representative's views regarding other United Nations bodies. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) поддерживает точку зрения камерунского представителя в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
He would also like information regarding the views of the governing bodies of the other organizations which had been consulted on the question. |
Он также хотел бы получить информацию в отношении мнения руководящих органов других организаций, с которыми проводились консультации по данному вопросу. |
Lastly, his delegation sought clarification regarding the discrepancy in Secretariat statements concerning the total number of supernumeraries. |
Наконец, его делегация хотела бы получить разъяснения в отношении расхождений в заявлениях Секретариата, касающихся общего числа сверхштатных сотрудников. |
Her delegation suggested that a decision regarding the programme budget for the biennium 1990-1991 should be deferred. |
Ее делегация предлагает отложить принятие решения в отношении бюджета по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов. |
Further proposals regarding the Office will be submitted separately. |
Дальнейшие предложения в отношении Управления будут представлены в отдельном документе. |
He reiterated the concern of CPC regarding the inadequacy of the report on accountability, which failed to address the issues. |
Он разделяет озабоченность КПК в отношении недостатков доклада о подотчетности, в котором вопросы освещены плохо. |
The policy regarding personnel, in both the Professional and General Service categories, was of particular importance. |
Особое значение имеет политика в отношении сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
Executive heads should contact JIU Inspectors regarding the specific cost of compliance with their recommendations. |
Административным руководителям следует установить контакт с инспекторами ОИГ в отношении конкретной стоимости выполнения их рекомендаций. |
The statistical base period was, however, linked to any decision regarding the scheme of limits. |
Однако от базисного статистического периода зависит любое решение в отношении системы пределов. |
In addition, it supported the provision regarding the Security Council in article 25. |
Кроме того, она поддерживает положение статьи 25 в отношении Совета Безопасности. |
Her delegation fully agreed with those delegations that had expressed doubts regarding the establishment of the tribunal. |
Ее делегация полностью согласна с теми делегациями, которые высказали сомнение в отношении учреждения упомянутого трибунала. |
Information regarding such activities is included under the programme area that best reflects their focus. |
Информация в отношении таких видов деятельности включена в ту программу, которая наилучшим образом отражает их направленность. |
With IRPTC, the two programmes carry out many activities regarding chemicals and hazardous wastes. |
В рамках МРПТХВ организованы две программы для осуществления целого ряда мероприятий в отношении химических веществ и вредных отходов. |
However, the situation regarding the issue of allocation of SDRs is of concern. |
Однако вызывает озабоченность ситуация в отношении вопроса о распределении СДР. |
The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. |
Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
Furthermore, they have coincided with growing scepticism regarding the actual effects of the activities of the present Security Council. |
Кроме того, она совпала с ростом скептицизма в отношении реальной отдачи от деятельности нынешнего Совета Безопасности. |
Another objective of the mission was to assess possibilities regarding the deployment of human rights monitors. |
Другая цель посещения состояла в том, чтобы дать оценку возможностям в отношении размещения наблюдателей в области прав человека. |
Noting the different views expressed regarding the scope of such a treaty; |
"отмечая различные точки зрения, высказанные в отношении сферы применения такого договора"; |
This team will be redeployed to that area once UNOMIL has received the necessary assurances regarding its security. |
Эта группа вновь будет направлена в этот район, как только МНООНЛ получит необходимые гарантии в отношении ее безопасности. |
Yesterday, President Izetbegovic had made a statement regarding my Government's position on the Contact Group Peace Proposal. |
Вчера Председатель Президиума Изетбегович сделал заявление в отношении позиции моего правительства по мирному предложению, подготовленному Контактной группой. |
The Group may wish to make suggestions regarding the dates in 1995, for scheduling its fourth session. |
Группа, возможно, пожелает представить свои предложения в отношении сроков проведения четвертой сессии в 1995 году. |
Suggestions regarding follow-up technical assistance were made, but no successor project has so far been approved. |
Были высказаны предложения в отношении последующего технического содействия, однако вплоть до настоящего времени ни один проект в этой области не утвержден. |
It would be useful to hear the views of the external organs concerned regarding their budgetary needs. |
Было бы полезно услышать мнение заинтересованных внешних органов в отношении их бюджетных потребностей. |
It would be unacceptable to reconcile the differences between States regarding recosting for inflation and exchange rates by seeking to adjust the level of the budget. |
Неприемлемо приводить в соответствие различия между государствами в отношении переоценки инфляции и курсов валют за счет корректировки уровня бюджета. |
The United States did not support continued work on the Special Rapporteur's elaborate proposed regime regarding the consequences of State "crimes". |
Соединенные Штаты высказываются против продолжения работы над разработанным Специальным докладчиком предлагаемым режимом в отношении последствий "преступлений" государства. |