| The reference is also made to the text above under the replies provided by Georgia regarding the Paragraphs 25 and 26 in this Report. | Следует также принимать во внимание информацию, приведенную выше в ответах Грузии в отношении рекомендаций 25 и 26. |
| Identification of main weaknesses and setting up of priorities of Cyprus regarding gender equality, both in an economic and social spectrum | выявление основных недостатков и установление приоритетов Кипра в отношении гендерного равенства как в экономической, так и в социальной областях; |
| Taking into consideration all of the aforementioned, the Republic of Serbia considers that full cooperation regarding the requests for assistance of the Tribunal related to technical assistance has been achieved. | Принимая во внимание все вышеизложенное, Республика Сербия считает, что в отношении ходатайств об оказании помощи Трибунала, касающихся технического содействия, достигнут уровень всестороннего сотрудничества. |
| The country's views regarding the universal periodic review mechanism: | Перспективы Мали в отношении механизма УПО: |
| JS4 indicated that Belize was not a party to the United Nations Convention against Corruption and reported alleged threats of intimidation aimed at people who challenged the Government regarding environmental issues. | В СП4 указывается, что Белиз не является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и сообщается о якобы имевших место угрозах и запугиваниях в отношении лиц, которые выступают против политики правительства по экологическим вопросам. |
| Information provided by States regarding the reporting of acts of corruption principally focused on measures relevant to the implementation of Article 8, paragraph 4 of the Convention. | Информация, представленная государствами в отношении сообщения о коррупционных деяниях, касалась главным образом мер, связанных с осуществлением пункта 4 статьи 8 Конвенции. |
| International standards regarding the use of deadly force | Международные стандарты в отношении применения смертоносной силы |
| Several innovative actions have also been undertaken, for example, regarding securing minimum environmental flow, ecosystem restoration, climate change adaptation, micropollutants, etc. | Кроме того, предприняты некоторые инновационные виды действий, например в отношении гарантирования минимального экологического стока, восстановления экосистем, адаптации к изменению климата, микрозагрязнителей и т.д. |
| Make recommendations regarding a pilot implementation for the project. | подготовки рекомендаций в отношении опытного осуществления проекта. |
| He invited them to forward their comments regarding work undertaken in UN/CEFACT to the team of experts who were carrying out an external evaluation of the UNECE. | Он предложил им представить замечания в отношении работы, проводимой в рамках СЕФАКТ ООН, группе экспертов, которая проводит внешнюю оценку деятельности ЕЭК ООН. |
| In the absence of a gtr regulating performance of lighting and light-signalling devices, this gtr must empower Contracting Parties to maintain their present requirements regarding the first category of undecided subjects. | В отсутствие гтп, регламентирующих функционирование устройств освещения и световой сигнализации, рассматриваемые гтп должны позволять Договаривающимся сторонам сохранять свои нынешние предписания в отношении нерешенных вопросов первой категории. |
| a set of diagrams that communicate requirements regarding a business process. | Набор диаграмм, которые описывают требования в отношении бизнес-процесса. |
| LLDCs may specifically benefit from the new "GSP+" tariff preferences granted to vulnerable countries, that meet the criteria regarding sustainable development and good governance. | НВМРС могут извлечь особую пользу из новых тарифных преференций «ОСП+», предоставляемых уязвимым странам, которые отвечают критериям в отношении устойчивого развития и добросовестного и эффективного управления. |
| Procedures regarding recipient eligibility, accountability, and monitoring and evaluation will presumably also be those that already exist for the GEF and the Climate Convention financial mechanism. | Процедуры, касающиеся доступа получателей к помощи, отчетности, мониторинга и оценки, будут, по-видимому, аналогичны процедурам, уже созданным в отношении ФГОС и механизма финансирования Конвенции об изменении климата. |
| Table 3: Responses received from 2004 donors regarding the use of the unused balance | Таблица З: Ответы, полученные от внесших свои взносы в 2004 году доноров в отношении использования остатка неизрасходованных средств |
| This would also give a positive signal to donors regarding the United Nation systems' willingness to work together, increase transparency and diminish competition. | Это послужило бы также позитивным сигналом для доноров в отношении готовности системы Организации Объединенных Наций вести совместную работу, повышать прозрачность и уменьшать конкуренцию. |
| Other speakers expressed reservations regarding those activities which, instead of putting an end to drug abuse, might be perceived as facilitating or encouraging it. | Другие ораторы высказали оговорки в отношении деятельности, которая может восприниматься не как преследующая цель борьбы со злоупотреблением наркотиками, а как облегчающая или поощряющая такое злоупотребление. |
| He also drew attention to an agreement regarding the need for a quarterly meeting between UNICEF and the Government to review allocation of secured other resources. | Он обратил также внимание на договоренность в отношении необходимости проведения ежеквартальных совещаний между ЮНИСЕФ и правительством на предмет обзора распределения других выделяемых ресурсов. |
| On the draft CPD for Chad, one speaker shared the positive feedback received regarding the good coordination within the United Nations country team. | Касательно проекта документа по страновой программе для Чада один оратор поделился позитивными отзывами, полученными в отношении эффективной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In conjunction with the Chairman of the Special Committee, I continued consultations on matters relating to the Territories, particularly regarding international assistance on socio-economic issues. | Совместно с Председателем Специального комитета были продолжены консультации по вопросам, касающимся территорий, особенно в отношении оказания международной помощи в решении социально-экономических вопросов. |
| Bearing in mind the financial limitations and importance of individual needs and approaches regarding geospatial information and spatial data infrastructure in the member States, | принимая во внимание финансовые ограничения и важность индивидуальных потребностей и подходов в отношении геопространственной информации и инфраструктуры пространственных данных в государствах-членах, |
| A second concern is the enormous need for provision of accurate scientific information regarding the clean-up procedure to the stakeholders: the local population and the whole world community. | Второй проблемой является огромная потребность в предоставлении заинтересованным сторонам точной научной информации в отношении процедуры «очистки», а именно местному населению и всему международному сообществу. |
| In 2004, in recognition of their growing partnership, UNDP and the World Bank signed a memorandum of understanding on financial management regarding grant agreements. | В 2004 году в признание их крепнущего партнерства ПРООН и Всемирный банк подписали меморандум о договоренности по вопросам финансового управления в отношении соглашений о субсидиях. |
| Very few victims have lodged official complaints regarding crimes committed against them or their families, owing to a lack of confidence in the justice system. | Очень немногие из пострадавших обратились с официальными жалобами в отношении преступлений, совершенных против них или их семей, вследствие отсутствия веры в судебную систему. |
| The Commission has not had the opportunity to follow up on these interviews or pursue its investigation regarding a possible Syrian involvement in the crime. | Комиссия не имела возможности провести дальнейшие следственные действия по этим опросам или продолжить свое расследование в отношении возможной причастности Сирии к совершению этого преступления. |