| The concerns raised regarding a confusion of roles between those teams and civilian aid workers need to closely looked at. | Необходимо внимательно рассмотреть вопрос, касающийся обеспокоенности, выраженной по поводу путаницы, возникшей в отношении распределения функций между этими командами и гражданскими гуманитарными сотрудниками. |
| We share the concerns of world leaders regarding the adverse impact that the persistence of extreme poverty is having on international security. | Мы разделяем обеспокоенность мира в отношении отрицательных последствий крайней нищеты для международной безопасности. |
| There have been no decisions taken regarding humanitarian exemptions according to the responsible authority, the National Social Insurance Board. | Согласно информации, предоставленной ответственным органом - Национальным советом социального страхования - не было принято никаких решений в отношении гуманитарных исключений. |
| FATF has started communicating with individual jurisdictions regarding the initial analysis. | ЦГФМ налаживает контакты с отдельными юрисдикциями в отношении этого первоначального анализа. |
| The Bank follows the international financing procedures usually adopted by multilateral financial institutions regarding such activities as the selection and appraisal of projects, tendering and disbursement. | Банк придерживается международных процедур финансирования, которые обычно применяются многосторонними финансовыми учреждениями в отношении таких видов деятельности, как отбор и оценка проектов, участие в торгах и выплаты. |
| It was not surprising that few cases had been brought regarding discrimination, since the procedures for addressing violations remained unclear. | Не удивительно, что в отношении дискриминации было возбуждено мало уголовных дел, поскольку процедуры разрешения дел о насилии по-прежнему не ясны. |
| They differ among themselves only with respect to the assumptions regarding fertility. | Они отличаются друг от друга только в отношении допущений, касающихся расчетов динамики рождаемости. |
| Right now there are differences of opinion between the Security Council and regional organizations regarding sanctions against Liberia. | Сейчас существует расхождение в мнениях Совета Безопасности и региональных организаций в отношении санкций против Либерии. |
| In that regard, we have heard from General Diarra regarding ECOWAS. | В этой связи мы заслушали выступление генерала Диарры в отношении ЭКОВАС. |
| The rules regarding qualifications for membership to the Bahamas' House of Assembly are outlined in article 47 of the Constitution. | Квалификационные требования в отношении членства в палате собрания Багамских Островов изложены в главе 47 Конституции. |
| Finally, the Security Council's position regarding the Agreement on the border between Yugoslavia and Macedonia is clear. | Наконец, ясна и позиция Совета Безопасности в отношении Соглашения о границах между Югославией и Македонией. |
| Today the Security Council has been convened to take action on a proposal regarding the maintenance of peace. | Сегодня целью этого заседания Совета Безопасности является принятие решения в отношении предложения, касающегося поддержания мира. |
| A drafting suggestion regarding recommendation was that "the debtor" be added after "the insolvency representative". | Предложение редакционного характера в отношении рекомендации ЗЗ заключалось в том, чтобы после слов "управляющий в деле о несостоятельности" было добавлено слово "должник". |
| Seventy-two of the 83 countries reporting presented information regarding their legislative authority to carry out the measures in the resolution. | Семьдесят две из этих 83 стран представили информацию в отношении их законодательных полномочий на осуществление мер, предусмотренных в резолюции. |
| In that connection, the World Tourism Organization plans to pursue its current consultations with the Intersecretariat Working Group on National Accounts regarding overlapping topics. | В этой связи Всемирная туристская организация планирует продолжать свои нынешние консультации с Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам в отношении частично перекрывающихся тем. |
| This issue will need to be resolved after clarity is achieved regarding the contents of the criminalization articles of the Convention. | Этот вопрос потребуется решить после обеспечения ясности в отношении содержания статей проекта конвенции, касающихся криминализации. |
| The Commission also made a number of recommendations regarding corrections. | Кроме того, Комиссия предложила ряд рекомендаций в отношении исправительных учреждений. |
| His delegation had no information regarding complaints of violations of the right to freedom of expression. | Его делегация не располагает информацией в отношении жалоб на нарушения права на свободу выражения мнений. |
| He endorsed the comments made by Ms. Chanet regarding the practice of mutilation. | Г-н Ялден присоединяется к замечаниям г-жи Шане в отношении практики эксцизии. |
| According to the written replies, "no credible information" regarding such allegations was available. | Согласно письменным ответам "никакой достоверной информации" в отношении таких заявлений не имеется. |
| Sir Nigel RODLEY thanked the delegation for the information it had provided regarding the case of Mr. Gbossokotto. | Сэр Найджел РОДЛИ выражает благодарность за представленную делегацией информацию в отношении дела г-на Гбоссокотто. |
| This exception is due to the fact that Austria has not enacted any law regarding strikes. | Это исключение объясняется тем фактом, что Австрия не приняла никакого законодательства в отношении забастовок. |
| The social security scheme does not make any distinctions regarding age. | В системе социального обеспечения не делается каких-либо различий в отношении возраста. |
| Therefore, as part of a smooth transition strategy, least developed country treatment regarding accession should be maintained for graduated countries. | Поэтому в рамках стратегии плавного перехода режим наименее развитых стран в отношении присоединения следует сохранить и для стран, переводимых в другую категорию. |
| General uncertainty regarding the rule of law and respect for contract obligations acts as a deterrent to the involvement of the private sector. | Общая неопределенность в отношении главенства права и уважения договорных обязательств служит препятствием для вовлечения частного сектора. |