| We note with satisfaction that several proposals made by individual Member States provide an opportunity to enhance trust and overall satisfaction regarding due process. | Мы отмечаем с удовлетворением, что ряд предложений, внесенных отдельными государствами-членами, предоставляют возможность повысить доверие и общую удовлетворенность в отношении соблюдения процессуальных гарантий. |
| The DNA confirmation represented the first forensic evidence discovered regarding a missing Kuwaiti prisoner of war. | Данные анализа ДНК представляли собой первые обнаруженные судебно-медицинские доказательства в отношении пропавших без вести кувейтских военнопленных. |
| See further paragraph 58 of this report regarding the suspension of such prohibition. | См. также пункт 58 настоящего доклада в отношении отмены данного запрета. |
| States will be consulted regarding this recommendation in the light of which the ICAO Council will take the appropriate decision. | С государствами будут проведены консультации в отношении выполнения этой рекомендации, и по их итогам Совет ИКАО примет соответствующее решение. |
| The meeting took note of the proposals of the Team regarding the possible directions of its work. | Участники совещания приняли к сведению предложения Группы в отношении возможных направлений ее работы. |
| The participants expressed varying views regarding the ways and means of restoring the technological capacity of transition economies. | Участники Конференции высказали различные точки зрения в отношении путей и средств восстановления технологического потенциала стран с переходной экономикой. |
| The representatives of Belgium and the Czech Republic entered reservations regarding the proposal to delete the paragraph in question. | Представители Бельгии и Чешской Республики высказали оговорки в отношении предложения об исключении этого пункта. |
| The Group of Central and Eastern European Countries presents the following statement regarding project proposals qualifying for funding. | Группа государств Центральной и Восточной Европы представляет следующее заявление в отношении предложений по проектам, удовлетворяющим требованиям для выделения финансирования. |
| IPEN had developed a memorandum of understanding with UNEP regarding participation by non-governmental organizations in UNEP organized regional and subregional workshops. | МСЛЗ разработала меморандум о договоренности с ЮНЕП в отношении участия неправительственных организаций в организуемых ЮНЕП региональных и субрегиональных семинарах-практикумах. |
| This would only increase scepticism and cynicism regarding the capacity of the Council to deal meaningfully with African issues. | Отсутствие политической воли приведет к усилению скептицизма и цинизма в отношении способности Совета эффективным образом решать африканские проблемы. |
| Reservations were expressed by one delegation regarding the mandatory nature of paragraph 2. | Одна из делегаций высказала оговорки в отношении обязательного характера пункта 2. |
| Paragraph 160 below contains details regarding the €300,000 contribution from the host country. | В пункте 160 ниже содержится подробная информация в отношении взноса страны пребывания в размере 300000 евро. |
| In that connection, consultations continued with the host Government regarding the relocation to Kathmandu. | В связи с этим с правительством принимающей страны были продолжены консультации в отношении перевода Центра в Катманду. |
| Concern was expressed regarding the rights-based approach to development mentioned in the strategy for subprogramme 4. | Была высказана озабоченность в отношении правозащитного подхода к развитию, который упоминается в разделе «Стратегия» подпрограммы 4. |
| Most of the time this is due to a lack of specificity and gaps in legislation regarding polluted soils. | В большинстве случаев это связано с неконкретностью или отсутствием законодательства в отношении загрязненных почв. |
| The Directive provides for unlimited liability of the operator and for obligations of the competent authorities of the Member States regarding preventive or remedial measures. | Директива предусматривает неограниченную ответственность оператора и обязанности компетентных органов государств-членов в отношении принятия мер по предупреждению или ликвидации ущерба. |
| We highly appreciate the efforts of the Secretary-General to develop accurate information regarding the recent events in Jenin. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря, направленные на получение достоверной и точной информации в отношении недавних событий в Дженине. |
| He welcomed the explanations regarding the Government's policy on the extinguishment of native land rights. | Он приветствует объяснения, касающиеся политики правительства в отношении аннулирования уступки прав на земли. |
| Work Item 1.1.4 - Development of a Recommendation regarding Driving Visa Requirements for International Truck Drivers | Элемент работы 1.1.4 - Подготовка рекомендации по требованиям в отношении выдачи виз водителям транспортных средств, используемых в международных перевозках |
| Modalities regarding autonomous liberalization have to ensure flexibility for developing countries, while differentiated treatment should be considered for the LDCs. | Применительно к развивающимся странам условия проведения автономной либерализации должны быть довольно гибкими, в отношении же НРС следует изучить возможность распространения на них дифференцированного режима. |
| There were still large information gaps particularly regarding voluntary standards and buyers' requirements, and no comprehensive clearing-house mechanisms existed. | До сих пор существуют серьезные информационные пробелы, особенно в отношении добровольных стандартов и требований покупателей, и не существует никаких комплексных информационно-аналитических механизмов. |
| The representative of Bangladesh said that his delegation was disappointed by the inflexibility of the European Union regarding the draft agreed conclusions on item 3. | Представитель Бангладеш заявил, что его делегация разочарована негибкой позицией Европейского союза в отношении проекта согласованных выводов по пункту 3. |
| The document's suggestions regarding partnerships for development fell short of expectations due to an excessive focus on NGOs. | Содержащиеся в документе предложения в отношении партнерства в интересах развития не отвечают ожиданиям из-за чрезмерного упора на НПО. |
| The Panel has set out its findings and recommendations regarding these""unusually large or complex"" claims in this report. | В настоящем докладе Группа изложила свои выводы и рекомендации в отношении этих "необычно крупных или сложных" претензий. |
| Opinions were divided regarding the first proposal by the informal working group to amend 1.1.3.1 (c). | В отношении первого предложения неофициальной рабочей группы об изменении пункта 1.1.3.1 с) мнения участников разделились. |