| Government positions regarding fertility levels have also changed over the past 20 years. | Позиции правительств в отношении рождаемости за последние 20 лет также изменились. |
| Trends in government positions regarding fertility regulation are then described, as are the main factors affecting efforts to reduce fertility levels. | Затем описываются эволюция позиций правительств в отношении регулирования фертильности, а также основные факторы, влияющие на усилия, направленные на снижение рождаемости. |
| The chapter concludes with the collective recommendations of the national reports regarding fertility. | Глава завершается обзором содержащихся в национальных докладах общих рекомендаций в отношении рождаемости. |
| The Secretary-General has not submitted any proposal regarding the financial period of this operation. | Генеральный секретарь не внес никаких предложений в отношении финансового периода этой операции. |
| The Commission's views regarding the interim report were reflected in the final report submitted to the General Assembly at its forty-eighth session. | Мнения Комиссии в отношении промежуточного доклада были отражены в окончательном докладе, представленном Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |
| More information is requested regarding the application of the Matignon Accords, taking into account the interests of the indigenous people of New Caledonia. | Была высказана просьба представить более подробную информацию в отношении применения Матиньонских соглашений с точки зрения интересов коренных жителей Новой Каледонии. |
| Also important is the inclusion of a mechanism for consultation regarding unusual military activities and cooperation concerning hazardous incidents of a military nature. | Не менее важным является внедрение механизма консультаций в отношении необычной военной деятельности, а также сотрудничества, связанного с опасными инцидентами военного характера. |
| Non-governmental organizations were invited to make in writing any specific recommendations they might have regarding the plan of action. | Неправительственным организациям было предложено представить в письменном виде любые конкретные рекомендации в отношении плана действий. |
| The prisons oversight judges shall inform the National High Court of any significant incident regarding the enforcement of the sentence. | Судьи пенитенциарного надзора сообщают Высокому суду страны о любом значительном инциденте в отношении исполнения наказания. |
| It is now up to the latter to take a decision regarding the appropriate legal proceedings. | В настоящее время он должен принять решение в отношении соответствующих юридических процедур. |
| Thus the slanderous allegations made by the Federal Republic of Yugoslavia regarding the involvement of the high-level Government officials are truly abhorrent and despicable. | В этой связи клеветнические обвинения Союзной Республики Югославии в отношении участия высокопоставленных должностных лиц правительства отвратительны и беспочвенны. |
| The Azerbaijani failure to accept the Minsk Group plan can only reconfirm the worst fears regarding the intentions of the leadership of that State. | Отказ Азербайджана принять план Минской группы может лишь подтвердить худшие опасения в отношении намерений руководства этого государства. |
| The powers of the regulatory agencies regarding inspections, subpoenas and enforcement should be clearly outlined. | Необходимо четко определить полномочия учреждений нормативного регулирования в отношении инспекций, вызова в суд и правоприменительных мер. |
| I look forward to receiving confirmation from other Member States regarding their national committees. | Я жду подтверждений от других государств-членов в отношении их национальных комитетов. |
| Previous United Nations electoral missions have followed two different approaches regarding voting day observers. | Предыдущие миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами использовали два различных подхода в отношении сотрудников, обеспечивающих наблюдение в день выборов. |
| Broad agreements were reached at the Addis Ababa meeting regarding mechanisms that would facilitate the implementation of the provisions of the Declaration. | На Аддис-Абебском совещании были достигнуты широкие договоренности в отношении механизмов, которые будут способствовать осуществлению положений Декларации. |
| COPAZ took note of information provided by the Government on existing agreements with several countries regarding technical training of military personnel. | КОПАС приняла к сведению представленную правительством информацию о существующих соглашениях с несколькими странами в отношении технической подготовки военного персонала. |
| ONUSAL has also made recommendations regarding the transfer process, to which no answer has been given yet. | МНООНС также представила рекомендации в отношении процесса перевода, ответа на которые еще не поступило. |
| Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. | Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
| The Commission on Human Rights has already identified standard-setting projects regarding the rights of indigenous people, torture and children. | Комиссия по правам человека уже определила планы в области установления стандартов в отношении прав коренного населения, пыток и детей. |
| In addition, he also received a full reply regarding all allegations of arbitrary arrest, detention and trials. | Кроме того, он также получил исчерпывающий ответ в отношении всех утверждений по поводу произвольных арестов, задержаний и судебных разбирательств. |
| We must emphasize several points regarding the process of reforming the work of the Security Council. | Мы должны подчеркнуть несколько моментов в отношении процесса реформирования работы Совета Безопасности. |
| At this juncture, let me outline Kuwait's policy regarding this fateful question. | В этой связи я хотел бы остановиться на политике Кувейта в отношении этого важнейшего вопроса. |
| In particular, too many illegitimate claims had been introduced regarding the exercise of the right to self-determination. | В частности, это объясняется тем, что выдвинуто слишком много незаконных притязаний в отношении осуществления права на самоопределение. |
| She would like more information regarding the intentions of the United States delegation. | Она хотела бы получить дополнительную информацию в отношении намерения делегации Соединенных Штатов. |