| We continue to support the efforts of the international community regarding the resolution of the status of Kosovo. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия международного сообщества в отношении решения проблемы статуса Косово. |
| We also hope that the developed countries will make greater commitments regarding mitigation, adaptation, technology transfer and financing. | Мы также надеемся на то, что развитые страны возьмут на себя более весомые обязательства в отношении смягчения воздействия, адаптации, передачи технологий и финансирования. |
| They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. | Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав. |
| Stakeholders were invited to make comments and suggestions regarding potential modalities of participation in both the substantive preparatory process and the high-level intergovernmental event. | Заинтересованным сторонам было предложено внести замечания и предложения в отношении возможных форм их участия в основном подготовительном процессе и межправительственном мероприятии высокого уровня. |
| The Netherlands has always been, and continues to be, an advocate of greater transparency regarding nuclear weapons. | Нидерланды всегда были и остаются сторонником повышения транспарентности в отношении ядерного оружия. |
| The recommendations of the fifth session of the Commission on Sustainable Development regarding the eradication of poverty should be implemented in full. | Рекомендации пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию в отношении искоренения нищеты должны быть выполнены полностью. |
| Finally, his delegation supported the initiative of Tajikistan regarding the proclamation of 2003 as the International Year of Freshwater. | В заключение его делегация поддерживает инициативу Таджикистана в отношении провозглашения 2003 года Международным годом пресной воды. |
| She was aware that many of her delegation's friends and partners held positions of principle regarding country-specific resolutions. | Ей известно, что многие из друзей и партнеров ее делегации занимают принципиальную позицию в отношении резолюций по отдельным странам. |
| Those elements would once again appear in the operational guidelines, which would also contain specific provisions regarding the sharing of responsibilities. | Он подчеркивает, что эта формулировка будет также включена в оперативные указания вместе с уточнениями в отношении распределения обязанностей. |
| The secretariat requested that participants submit written proposals and make further suggestions for speakers and topics regarding the panels on the first two days of the Conference. | Секретариат просил участников представить предложения в письменном виде и сформулировать дополнительные рекомендации в отношении докладчиков и тематических вопросов для дискуссионных групп, которые будут работать в течение первых двух дней Конференции. |
| Thus the mandate entrusted to the Commission regarding consideration of unilateral acts of States has been respected. | Тем самым выполняется возложенный на Комиссию мандат в отношении рассмотрения темы односторонних актов государств. |
| Assessed the employment impact of economic restructuring polices and provided relevant recommendations, particularly regarding small and medium enterprises. | Оценка последствий политики экономической перестройки для занятости и предоставление соответствующих рекомендаций, особенно в отношении мелких и средних предприятий. |
| In a brief span of six months Croatia's international position regarding the European Union has thoroughly changed. | За короткий шестимесячный период международное положение Хорватии в отношении Европейского союза существенно изменилось. |
| Judges were theoretically independent, but any decision regarding the enactment of a law ultimately depended on political leaders. | Теоретически судьи ни от кого не зависят, однако любое решение в отношении применения того или иного закона зависит в конечном счете от политических руководителей. |
| That is one of China's fundamental principles regarding Security Council reform. | Это один из основополагающих элементов позиции Китая в отношении реформы Совета Безопасности. |
| The Committee also heard a short presentation regarding the Court's proposed information technology infrastructure. | Комитет также заслушал краткую информацию в отношении предлагаемой инфраструктуры Суда с точки зрения информационной технологии. |
| Specific requirements regarding colour if required need to be agreed between buyer and seller and are not provided for in the coding system. | Конкретные требования в отношении окраски в случае необходимости должны согласовываться между покупателем и продавцом и не охватываться системой кодирования. |
| We also very much welcome the new initiative announced by Ambassador Paranhos of Brazil on Monday for greater transparency and accounting regarding nuclear weapons. | Мы также весьма позитивно воспринимаем новую инициативу, о которой объявил в понедельник посол Бразилии Параньос и которая предусматривает повышение транспарентности и отчетности в отношении ядерного оружия. |
| The deletion of the distinction between crimes and delicts had not resolved the controversy regarding the legal consequences of serious violations of international law. | Исключение различия между преступлениями и правонарушениями не ликвидировало разногласий в отношении правовых последствий серьезных нарушений международного права. |
| Ms. León thanked the Committee for its suggestions regarding future reports and for all its insightful comments and questions. | Г-жа Леон благодарит Комитет за пожелания в отношении будущих докладов и за все проницательные замечания и вопросы. |
| Work in post-conflict societies includes research, technical advice, capacity-building and networking activities regarding land, housing and property rights. | Работа в постконфликтных странах включает исследования, технические рекомендации, деятельность по созданию потенциала и сетей в отношении прав на землю, жилье и собственность. |
| The Commission has developed two basic working hypotheses regarding the perpetrators of the attack. | Комиссия разработала две основные рабочие версии в отношении тех, кто совершил нападение. |
| Technical details regarding the four forms of export subsidies are still open. | Технические детали в отношении четырех форм экспортных субсидий еще не урегулированы. |
| The recent war in Lebanon has taught us a lesson regarding the risk of escalated conflict. | Недавняя война в Ливане преподала нам урок в отношении опасности эскалации конфликта. |
| Resources and grants are allocated to schools in order to provide direct and consultation services to teachers and parents regarding students with special needs. | Школам предоставляются средства и субсидии для оказания преподавателям и родителям непосредственно консультационных услуг в отношении учащихся с особыми потребностями. |