| None of these judges may have participated in any earlier judgement of the Court regarding the person making the request. | Среди этих судей не должно быть никого, кто участвовал бы в принятии какого-либо прежнего решения Суда в отношении автора ходатайства. |
| The Union's position regarding the draft programme and budgets for the biennium 2000-2001 was unchanged. | Позиция Союза в отношении проекта программы и бюджетов на двухгодичный период 2000-2001 годов остается неизменной. |
| She thanked the Director-General for his introductory statement and shared his position regarding the importance of the current session of the Board. | Она выражает признательность Генеральному директору за его вступительное заявление и разделяет его позицию в отношении важного значения текущей сессии Совета. |
| See reference to rule X of workshop 1 regarding the appointment of other persons to represent the interests of victims. | См. ссылки на правило Х рабочей группы 1 в отношении назначения других лиц для представления интересов потерпевших. |
| During the bilateral contacts, several delegations expressed reservations regarding the possibility of reopening the consideration of draft article 2. | В ходе двусторонних контактов некоторые делегации высказали оговорки в отношении возобновления обсуждения проекта статьи 2. |
| Liberia is sensitive to the international concerns that have been expressed regarding its alleged complicity in the Sierra Leonean crisis. | Либерия хорошо сознает беспокойство международных кругов, которое было высказано в отношении ее якобы имевшей место вовлеченности в сьерра-леонский кризис. |
| As stated regarding recommendation 8, executive summaries are tools designed to aid in the reading of lengthy documents. | Как отмечалось в отношении рекомендации 8, исполнительные резюме являются средством, облегчающим чтение объемных документов. |
| However, the Special Rapporteur received conflicting information from different government sources regarding the actual course of events in El Charco. | Вместе с тем Специальный докладчик получила из различных правительственных источников противоречивую информацию в отношении фактических обстоятельств событий, происшедших в Эль-Чарко. |
| The State party should be more specific about the prescription of the public right of action regarding torture under French law. | Государству-участнику следует быть более конкретным при изложении содержания публичного права на предъявление иска в отношении пыток согласно французскому законодательству. |
| The representative of Argentina reiterated the reservation made in previous sessions by his delegation regarding article 3. | Представитель Аргентины подтвердил оговорку, сделанную на предыдущих сессиях его делегацией в отношении статьи 3. |
| Preparation of recommendations regarding changes in assumptions, for the consideration of the Committee of Actuaries. | Подготовка рекомендаций в отношении изменения предположений для рассмотрения Комитетом актуариев. |
| The observer also asked for clarification of the Government's position regarding an Aboriginal and Torres Strait Islander organization. | Наблюдатель попросил также разъяснить позицию правительства в отношении организации по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| An indigenous representative of the Saami people commented on current developments in Finland regarding the definition of who was a Saami. | Представитель коренного народа саамов высказала свои замечания в отношении нынешних событий в Финляндии, касающихся определения того, кто является саами. |
| The Bedouins were exposed to various forms of violations regarding many facets of their life. | Бедуины столкнулись с различными формами нарушений в отношении многих аспектов своей жизни. |
| It was stated that arbitration was an extremely popular form of dispute resolution throughout the world for disputes regarding contracts of carriage. | Было указано, что во всем мире арбитраж является чрезвычайно популярной формой урегулирования в отношении споров, возникающих из договоров перевозки. |
| Various observations were, however, made regarding the formulation of the draft article. | Однако были высказаны различные соображения в отношении формулировки этого проекта статьи. |
| Some delegations expressed doubts regarding any attempt to define peacebuilding in the context of the draft protocol. | Некоторые делегации выразили сомнения в отношении любой попытки определить миростроительство в контексте проекта протокола. |
| A variety of opinions were expressed regarding the revision, updating or adjusting of the International Plan of Action on Ageing. | Были высказаны различные мнения в отношении пересмотра, обновления или корректировки Международного плана действий по проблемам старения. |
| In fact, the United States policy regarding Cuba constituted the main obstacle to the achievement of Cuba's social-development goals. | По существу политика Соединенных Штатов в отношении Кубы представляет собой главное препятствие на пути достижения Кубой целей социального развития. |
| According to Amnesty International, there are no nationally binding minimum standards regarding the use of restraints in the United States. | По данным "Международной амнистии" в Соединенных Штатах Америки нет обязательных для всей территории страны минимальных стандартов в отношении применения средств усмирения. |
| These networks could also be used to complement and validate country information regarding insecticide efficacy. | Эти сети могут также использоваться для дополнения и подтверждения получаемой от стран информации в отношении эффективности инсектицидов. |
| It further indicated that she submitted application regarding allegations of torture while in detention in July and November 1994. | Правительство, далее, отметило, что она представила заявление, содержащее утверждения о применении в отношении нее пыток, когда она находилась в заключении в июле и ноябре 1994 года. |
| States should withdraw any reservations to these instruments, particularly those regarding the human rights of women. | Государствам следует снять все оговорки к этим договорам, особенно в отношении прав человека женщин. |
| Since the last session of the Commission, the IASC has undertaken a number of efforts pursuant to its decision regarding the Guiding Principles. | Со времени проведения последней сессии Комиссии МПК, руководствуясь своим решением в отношении Руководящих принципов, предпринял ряд шагов. |
| They made specific suggestions/proposals regarding the wording of preliminary recommendations. | Они внесли конкретные предложения в отношении формулировки предварительных рекомендаций. |