| In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
| Therefore, the Special Representative conducted studies of a subset of business entities to determine how they perceive corporate responsibility and accountability regarding human rights. | Поэтому Специальный представитель изучил подмножество предпринимательских образований, с тем чтобы определить, как они понимают корпоративную ответственность и отчетность в отношении прав человека. |
| Of the department's main objectives is to enhance awareness regarding female sports. | К числу основных задач Департамента относится повышение информированности женщин в отношении занятий спортом. |
| strengthen... coordinating activities regarding environmental monitoring. | укрепить... деятельность по координации в отношении мониторинга окружающей среды. |
| He therefore requested information regarding the legal situation in Algeria with respect to changing one's religion. | Поэтому он просит представить информацию в отношении правовой ситуации в Алжире в связи с вопросом об изменении тем или иным лицом своей религии. |
| The Secretariat was also requested to circulate to Governments the questionnaire seeking information on State practice regarding oil and gas. | Секретариату было также предложено направить правительствам вопросник с просьбой представить информацию о государственной практике в отношении нефти и газа. |
| The Committee may also take action or further action regarding States parties already considered under this item. | Комитет может также принять меры или предпринять дополнительные действия в отношении государств-участников, положение в которых уже рассматривалось в рамках данного пункта. |
| These judges shall not have participated in any earlier judgement of the Court regarding the person making the request. | Эти судьи не должны были участвовать в вынесении более раннего решения Суда в отношении лица, обращающегося с просьбой. |
| It is hoped that the promulgation of such a law will eliminate cases of discrimination against women regarding nationality. | Ожидается, что новый закон позволит ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в вопросах гражданства. |
| Bahraini law makes not make any gender distinction regarding the conditions for proving the crime of adultery. | Бахрейнский закон не проводит никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении условий, касающихся доказывания факта супружеской измены. |
| Bahraini law does not distinguish between women and men regarding the health conditions and standards required of penal institutions. | Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении санитарно-гигиенических условий и требований, предъявляемых к местам заключения. |
| Contracts should be explicit regarding the expected performance and the consequences of not meeting performance expectations. | В контрактах должны четко указываться ожидания в отношении выполнения служебных обязанностей и последствия их невыполнения/недовыполнения. |
| Additionally, differing interpretations regarding which items are to be controlled would likely lead to undercutting other countries' decisions on arms export bans. | Кроме того, различные толкования в отношении того, какие позиции подлежат контролю, вероятно, приведут к подрыву решений других стран по запрету экспорта вооружений. |
| His Government had suspended its enrichment operation for two and a half years in order to remove any ambiguity regarding its nuclear activities. | Правительство Ирана приостановило деятельность по обогащению на два с половиной года с целью устранения любых неясностей в отношении своей деятельности, связанной с ядерными технологиями. |
| Representatives were asked questions specifically regarding the documentation provided and support by staff members. | Представителям были заданы конкретные вопросы в отношении представленной документации и поддержки, полученной от сотрудников. |
| We have relied on the documents of the United Nations to formulate new visions and to reformulate our traditional viewpoints regarding our mission. | В процессе разработки новых концепций и пересмотра своих традиционных позиций в отношении наших задач мы опирались на документы Организации Объединенных Наций. |
| It is suggested that the phrase""be deleted as it has caused confusion regarding the applicable law in the past. | Предлагается исключить выражение"", поскольку оно приводило к путанице в отношении применимого права в прошлом. |
| Several of the country studies expressed some degree of confidence regarding the potential for adaptation, especially if climate change occurs gradually. | В некоторых страновых исследованиях выражалась определенная степень уверенности в отношении возможностей адаптации, особенно в том случае, если изменение климата будет происходить постепенно. |
| He concurred with the comments regarding the AAC. | Он согласился с замечаниями в отношении ККР. |
| These studies showed the need of an event where proposals were presented regarding new economic alternatives for the region. | Эти исследования указали на необходимость проведения мероприятия, на котором были бы представлены предложения в отношении новых экономических альтернатив региона. |
| There were some sections which required further elaboration, especially regarding the commitments of the partners and of the Government itself after the elections. | Имеются некоторые разделы, которые требуют дальнейшей доработки, в частности в отношении обязательств партнеров и самого правительства после выборов. |
| We note that often the collaboration is bilateral between two countries regarding specific instances of illegal trade. | Мы отмечаем, что нередко сотрудничество носит двусторонний характер между странами в отношении конкретных случаев незаконной торговли. |
| Mr. SHAHI endorsed the suggestion made by Mr. Aboul-Nasr regarding operative paragraph 1 of the draft resolution. | Г-н ШАХИ поддерживает внесённое г-ном Абул-Насром предложение в отношении пункта 1 постановляющей части проекта резолюции. |
| He strongly disliked the current provision regarding the annual immigration quota in the Aliens Act. | Он решительно не согласен с существующим положением закона об иностранцах в отношении годовой иммиграционной квоты. |
| However, reservations were also voiced regarding the establishment of an international fund for forests. | Однако в связи с этим также высказывались оговорки в отношении создания международного лесохозяйственного фонда. |