He fully agreed with the Board's reservation regarding unpaid assessed contributions to peace-keeping operations. |
Он полностью согласен с оговоркой Комиссии в отношении невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира. |
Further refinements were needed, however, regarding the administration of the court as a "semi-permanent" body. |
Однако требуется дальнейшая доработка положений в отношении функционирования суда в качестве "полупостоянного органа". |
Since that would constitute an unfair risk for the defendant regarding the cost of the proceedings, that provision should be changed. |
Поскольку такое решение содержит в себе несправедливый риск для ответчика в отношении оплаты процессуальных расходов, это положение следует изменить. |
His delegation agreed with the Secretary-General's views on recommendation 7, regarding the borrowing of funds from peace-keeping accounts. |
Делегация Камеруна соглашается с мнением Генерального секретаря в отношении рекомендации 7, которая касается заимствования средств со счетов операций по поддержанию мира. |
Many questions had been raised regarding the accuracy of the estimates resulting from the recosting exercise. |
Поднималось множество вопросов в отношении точности сметных показателей в результате осуществления процедуры пересчета. |
We will soon inform you of our decision regarding your vessel. |
Мы скоро сообщим вам о нашем решении в отношении вашего судна. |
Earlier today as you'll remember, I briefed you on the state of affairs regarding... |
Как вы помните, сегодня утром я информировала вас о положении дел в отношении... |
Doubt had been cast on the validity of the assumptions regarding inflation, exchange rates, and post adjustment increases. |
Высказывались сомнения в отношении обоснованности предположений, касающихся инфляции, валютных курсов и увеличения коррективов по месту службы. |
The CHAIRMAN said that it would be helpful if the position regarding the UNPROFOR report could be clarified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы полезно услышать разъяснения в отношении подготовки доклада о СООНО. |
Mr. MADDENS (Belgium) endorsed the French representative's comments regarding the estimate for contingent-owned equipment. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) высказывается в поддержку замечаний представителя Франции в отношении сметы, касающейся имущества контингентов. |
His delegation was also somewhat concerned about he volume of resources requested for the Authority, particularly regarding personnel and conference services. |
Делегация Соединенных Штатов также несколько обеспокоена объемом ресурсов, запрашиваемых для Органа, в частности в отношении персонала и конференционного обслуживания. |
Her delegation had particular reservations regarding the 26 additional posts for the Department of Administration and Management which had been approved temporarily in March 1994. |
У ее делегации имеются особые оговорки в отношении 26 дополнительных должностей для Департамента по вопросам администрации и управления, которые были временно утверждены в марте 1994 года. |
However, expectations regarding overall funding and enhanced access to clean technologies had not been fulfilled. |
Однако ожидания в отношении общего объема финансирования и облегчения доступа к "чистым" технологиям не оправдались. |
Such activities might tend to separate basic components of the consensus formula regarding sustainable development by laying greater stress on the environmental component. |
Эта деятельность может привести к разделению основных компонентов консенсуса в отношении устойчивого развития на основе выпячивания компонента окружающей среды. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) expressed serious reservations regarding the conclusion of the work of the working group. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) высказывает серьезные оговорки в отношении сроков завершения деятельности рабочей группы. |
However, her delegation had several reservations regarding the text proposed by Azerbaijan. |
Однако в отношении текста, предложенного Азербайджаном, у делегации Армении имеется ряд оговорок. |
One expert spoke about the dilemmas regarding competing uses of land. |
Один из экспертов затронул вопрос о дилеммах в отношении конкурирующих видов землепользования. |
She agreed with the previous speakers regarding the inadequacy of the services available to the Committee. |
Она соглашается с мнением ранее выступавших ораторов в отношении неадекватности услуг, предоставляемых Комитету. |
It might be useful for the Committee to be consulted regarding candidates. |
Было бы полезно, если бы членам Комитета предоставлялись консультации в отношении кандидатов. |
Concerning secretariat support, she agreed with Ms. Cartwright's proposal that the Committee should be consulted regarding candidates for vacant posts. |
Что касается секретариатской поддержки, то она согласна с предложением г-жи Картрайт о том, чтобы с Комитетом проводили консультации в отношении кандидатов на вакантные должности. |
These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. |
Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
Obligation of the State regarding health and social welfare. |
Обязанности государства в отношении обеспечения здоровья и предоставления социальной помощи. |
The Conference would make its views known to the General Assembly regarding the need for a separate Executive Board for UNFPA. |
Конференция доведет до сведения Генеральной Ассамблеи свои мнения в отношении необходимости создания отдельного Исполнительного совета ЮНФПА. |
The Advisory Committee had no objection to such a procedure, subject to the concurrence of the Assembly regarding the distribution of high-level posts. |
Консультативный комитет не возражает против такой процедуры, при условии согласия Ассамблеи в отношении распределения должностей высшего звена. |
No recommendations were made regarding the use of satellites by the Group of Experts in their 1990 report. |
В 1990 году Группа экспертов не включила в свой доклад никаких рекомендаций в отношении использования спутников. |