| A frequent challenge cited by the delegates was the need for inter-institutional collaboration, especially regarding comprehensive measures such as single-window programmes. | В качестве часто встречающейся проблемы делегаты назвали необходимость межучрежденческого сотрудничества, особенно в отношении осуществления комплексных мер, таких как программы "единого окна". |
| I urge the Federal Government to tighten financial governance procedures, in particular regarding funding flows relating to the security sector. | Я настоятельно призываю федеральное правительство усилить процедуры в сфере финансового управления, особенно в отношении финансовых потоков, касающихся сектора безопасности. |
| None of the contracts regarding national assets entered into in the name of the Federal Government have to date been officially published. | Ни один из контрактов в отношении национальных активов, заключенный от имени федерального правительства, до сих пор официально не опубликован. |
| The Monitoring Team would welcome feedback regarding the analysis and recommendations contained herein. | Группа по наблюдению будет приветствовать отклики в отношении содержащихся здесь аналитических выводов и рекомендаций. |
| During the reporting period, the President also issued one decision regarding a prosecution motion and three other confidential rulings. | В течение отчетного периода Председатель также вынес одно решение в отношении ходатайства обвинения, и еще три конфиденциальных решения. |
| This allows for a more reactive decision-making process and for better overall accountability regarding the financial flows in the health-care system. | Это позволяет обеспечить более оперативный характер процесса принятия решений и повышение в целом степени подотчетности в отношении потоков финансовых средств в сфере здравоохранения. |
| The Committee supports the recommendations at paragraph 4.2.8 regarding reprisals. | Комитет поддерживает содержащиеся в пункте 4.2.8 рекомендации в отношении репрессий. |
| The Committee recommends the inclusion of certain practices regarding foreign domestic workers in the definition of the crime of human trafficking. | Комитет рекомендует включить некоторые виды практики, применяемые в отношении домашней прислуги, в определение преступления, связанного с торговлей людьми. |
| He reported this to Mr. N. and recommended that he resolve all disputes regarding the party leadership within the party. | Он сообщил об этом гну Н. и рекомендовал ему урегулировать все споры в отношении партийного руководства внутри самой партии. |
| The Office of the Prosecutor of the Tribunal, however, retained the responsibility in relation to requests for assistance regarding the ongoing cases. | В то же время Канцелярия Обвинителя Трибунала сохранила за собой ответственность в отношении просьб об оказании помощи по текущим делам. |
| They then report back to the plenary with recommendations regarding plans for further and future engagement. | Затем они выступают с докладами на пленарных заседаниях, предлагая рекомендации в отношении планов дальнейшего и будущего взаимодействия. |
| In the case of an automated connector, this requirement regarding the allocation of flexible hoses and cables is not applicable. | В случае автоматизированного соединителя данное требование в отношении распределения гибких шлангов и проводов не применяется . |
| At its eleventh meeting, the facilitative branch applied these arrangements in consideration of the information regarding Italy. | На своем одиннадцатом совещании подразделение по стимулированию применило этот порядок работы в связи с рассмотрением информации в отношении Италии. |
| When the report was published, information regarding the measures taken against the perpetrators had been omitted. | Когда этот доклад опубликовали, вся информация о мерах, принятых в отношении виновных, была опущена. |
| The Secretary-General finds it regrettable that the work of the committee investigating alleged human rights violations was undermined by the notable omissions regarding accountability. | Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что работа комитета по расследованию предполагаемых нарушений прав человека была подорвана очевидным умолчанием в отношении ответственности виновных. |
| Organizations accepted recommendation 5, regarding policies guiding the use of retirees as consultants. | Организации приняли рекомендацию 5 в отношении принципов использования сотрудников, вышедших в отставку, в качестве консультантов. |
| There is international consensus regarding counter-terrorism mechanisms, such as addressing the roots of terrorism and fighting extremism and intolerance. | Среди международного сообщества наблюдается консенсус в отношении мер борьбы с терроризмом, таких как устранение причин терроризма и борьба с экстремизмом и нетерпимостью. |
| The incumbent provides up-to-date information to United Nations senior officials regarding substantive political matters on country-specific and regional issues. | Он представляет старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций обновленную информацию в отношении основных политических вопросов по конкретным странам и регионам. |
| States must meet their international obligations regarding internationally wrongful acts attributable to them. | Государства должны выполнять свои международные обязательства в отношении приписываемых им международно противоправных деяний. |
| In several countries family policy focused on ensuring the same rights and obligations regarding family and work for women and men. | В семейной политике нескольких стран упор делался на обеспечение равных прав и обязанностей в отношении семьи и работы для мужчин и женщин. |
| The definition and delimitation of outer space has a direct bearing on the legislation to be applied regarding sub-orbital flights. | Определение и делимитация космического пространства имеют прямое отношение к законодательству, которое надлежит применять в отношении суборбитальных полетов. |
| Information on the position of the territorial Government regarding the future status of the Cayman Islands is contained in paragraph 5 above. | Информация о позиции правительства территории в отношении будущего статуса Каймановых островов изложена в пункте 5 выше. |
| The Model Nuclear Weapons Convention provides a useful guide regarding most of the building blocks that will be required. | Полезным ориентиром в отношении большинства строительных блоков, которые потребуются в будущем, служит типовая конвенция по ядерному оружию. |
| The same day, the Special Rapporteur issued a joint statement regarding violence against a schoolchild in Pakistan. | В тот же день Специальный докладчик опубликовал совместное заявление относительно насилия в отношении школьника в Пакистане. |
| It noted that Government action regarding internally displaced persons and refugees was laudable. | Она отметила, что действия правительства в отношении внутренне перемещенных лиц и беженцев заслуживают похвалы. |