| The workshops also disseminated the outcome of the 2009 national consultations that had captured the views of Burundians regarding transitional justice mechanisms. | На них распространялась также информация о результатах национальных консультаций 2009 года, которые позволяют составить представление о мнениях бурундийцев в отношении механизмов отправления правосудия в переходный период. |
| One reason might be a lack of clarity regarding ownership of the vessel. | Одной из причин может быть отсутствие ясности в отношении собственников судна. |
| However, the Commission has not yet been formed and concrete proposals regarding the selection procedure have yet to be put forward. | Однако Комиссия еще не сформирована и никаких конкретных предложений в отношении процедуры отбора пока не выдвигалось. |
| The Team would welcome feedback regarding the analysis and recommendations contained in the present report. | Группа приветствовала бы комментарии в отношении аналитических оценок и предложений, содержащихся в настоящем докладе. |
| Some of the points mentioned in the note are also part of priority measures advocated by the ACT Group regarding Security Council working methods. | Некоторые из упомянутых в записке пунктов являются также частью приоритетных мер, предлагаемых Группой ПСТ в отношении методов работы Совета Безопасности. |
| The Inspector understands that situations may vary according to each entity and its operational requirements regarding digital records. | Инспектор понимает, что ситуация может отличаться в разных организациях и структурах, а также могут различаться и эксплуатационные требования в отношении ведения цифровой документации. |
| Her delegation fully shared the concerns expressed regarding the continued failure to accord equal attention to all three pillars of the Treaty. | Ее делегация в полной мере разделяет озабоченности, выраженные в отношении сохраняющейся неспособности уделять равное внимание всем трем основным компонентам Договора. |
| On 20 January 2014, Greece submitted a detailed report to the Committee regarding the case and the inspection of the cargo. | 20 января 2014 года Греция представила Комитету подробный доклад в отношении этого дела и проверки груза. |
| Relevant suggestions regarding adaptation gaps include the following: | Были сделаны следующие соответствующие предложения в отношении пробелов в области адаптации: |
| Guidelines should also be developed on meaningful stakeholder participation in decision-making processes regarding projects to be financed by the Green Climate Fund. | Следует также разработать руководящие принципы для конструктивного участия заинтересованных кругов в процессах принятия решений в отношении проектов, которые будут финансироваться Зеленым климатическим фондом. |
| It also spells out parental duties and rights regarding their children. | В нем также изложены права и обязанности родителей в отношении своих детей. |
| Drafting and publishing independent reports and making recommendations regarding discrimination-related issues; | составление и обнародование независимых докладов и представление рекомендаций в отношении вопросов, касающихся дискриминации; |
| Participants made few interventions regarding the budget itself. | Участниками были высказаны немногочисленные замечания в отношении самого бюджета. |
| Focal points should liaise with the secretariat regarding the logistics of the review processes. | Координаторам следует поддерживать связь с секретариатом в отношении порядка организации процесса рассмотрения. |
| Of the 11 parties and observers that submitted comments, 3 parties expressed reservations regarding this option. | Из 11 Сторон и наблюдателей, представивших свои замечания, оговорки в отношении этого варианта высказали 3 Стороны. |
| The UNEP approach to risk management is also in line with international best practice regarding systematic and factual approaches to decision-making. | Подход ЮНЕП к регулированию рисков также соответствует лучшей международной практике в отношении системного и основанного на фактах подхода к принятию решений. |
| Several representatives asked about the report's assumption regarding estimates and projections to 2030 in the refrigeration and air-conditioning sector. | Ряд представителей задали вопрос относительно содержащегося в докладе предположения в отношении оценок и прогнозов до 2030 года в секторе холодильного оборудования и приборов для кондиционирования воздуха. |
| Nevertheless, he said, the task force confirmed its recommendation regarding funding in the May 2014 report. | Тем не менее, по его словам, целевая группа подтвердила свою рекомендацию в отношении финансирования в майском докладе 2014 года. |
| She summarized some of the Committee's recommendations regarding specific active ingredients included in the nomination. | Она кратко изложила некоторые рекомендации Комитета в отношении конкретных активных ингредиентов, указанных в заявках. |
| Several members highlighted what they said were uncertainties regarding the adequacy and availability of alternatives. | Несколько членов подчеркнули, что, по их мнению, в отношении соответствия и наличия альтернатив имеются неопределенности. |
| In Serbia, data collection and monitoring regarding air and water pollutants is managed by the Serbian Environmental Protection Agency. | В Сербии организацией сбора данных и мониторинга в отношении загрязнителей воздуха и воды занимается Агентство по охране окружающей среды Сербии. |
| Proposed recommendations should be relayed to the the fourth session of the Conference regarding the proposed new emerging policy issue, environmentally persistent pharmaceutical pollutants. | Предлагаемые рекомендации в отношении нового возникающего вопроса политики - экологически стойких загрязняющих фармацевтических веществ - следует направлять четвертой сессии Конференции. |
| Among them, some delegations elaborated in detail on their respective positions regarding these developments. | Некоторые из таких делегаций детально изложили свои позиции в отношении этих событий. |
| The Agreement clarified existing disciplines on customs procedures regarding transit, fees and formalities, and administration of trade regulations. | В Соглашении уточняются требования в отношении таможенных процедур (в том числе касающиеся транзита, сборов и таможенных формальностей) и применения положений, регулирующих торговые операции. |
| Some delegates expressed the view that developing countries and least developed countries needed reassurance regarding forthcoming technical and financial assistance for the implementation of trade facilitation measures. | Некоторые делегаты высказали мнение о том, что развивающимся и наименее развитым странам необходимы гарантии в отношении предоставления будущей технической и финансовой помощи для принятия мер по упрощению процедур торговли. |