| Nevertheless, important progress has been achieved in developing good working relationships with regional organizations and arrangements regarding training and advisory capacity. | Тем не менее был достигнут важный прогресс в налаживании эффективных рабочих отношений с региональными организациями и механизмами в отношении организации учебной подготовки и оказания консультативной помощи. |
| The same can be said regarding the Economic and Social Council. | То же можно сказать и в отношении Экономического и Социального Совета. |
| Commitments were also made regarding the coordination of donor activities and the renewal of efforts to reduce the external debt of countries in the region. | Были также взяты обязательства в отношении координации деятельности доноров и активизации усилий по облегчению бремени внешней задолженности стран региона. |
| Certain markets have specific regulations regarding the removal of spinal cord, nervous and lymphatic tissue. | На некоторых рынках действуют особые правила в отношении удаления спинного мозга, нервной и лимфатической ткани. |
| We also welcome the positive attitude of Belgrade regarding the registration of Serb community voters for the forthcoming Kosovo-wide elections. | Мы также приветствуем позитивную позицию Белграда в отношении регистрации избирателей из сербской общины для участия в предстоящих общекосовских выборах. |
| In addition, agreement would be required between participating countries regarding the privacy of information. | Помимо этого, между участвующими странами необходимо будет достичь соглашения в отношении конфиденциальности информации. |
| The Chairman of OASIS reinforced the comments of the CSG Chairman regarding joint efforts. | Председатель ОРССИ подкрепил замечания, высказанные Председателем РГС в отношении совместных усилий. |
| It was considered that greater transparency and accountability was required regarding these activities. | Был сделан вывод о необходимости улучшения траспарентности и отчетности в отношении этой деятельности. |
| My delegation has taken note with interest of the proposal regarding civilian nuclear cooperation with India. | Моя делегация с интересом приняла к сведению предложение в отношении сотрудничества с Индией в области гражданского использования ядерной энергии. |
| He also expressed his delegation's desire for more information regarding how the proposed incentive scheme would affect projected staff turnover. | Он также выражает желание своей делегации получить более подробную информацию в отношении того, каким образом поощрительная схема скажется на прогнозируемой текучести кадров. |
| UNHCR also closely monitored the situation in the Caribbean, particularly regarding possible displacement from Haiti. | УВКБ внимательно наблюдало также за положением в Карибском бассейне, особенно в отношении возможных перемещений людей из Гаити. |
| The Director agreed with the representative of ECLAC regarding the need to make GAINS available in different languages. | Директор согласилась с представителем ЭКЛАК в отношении того, что необходимо обеспечить доступ к ГАИНС на разных языках. |
| The practical arrangements regarding the high-level segment introduced at the fifty-ninth session should continue to apply. | В отношении сегмента высокого уровня следует и далее применять практические процедуры, введенные на пятьдесят девятой сессии. |
| It is also able to set requirements regarding their specialization, and takes the initiative on the establishment of new homes. | Агентство может также устанавливать требования в отношении их специализации и выступать с предложением о создании новых учреждений. |
| He asked Freedom House to provide further explanations on its position regarding the creation of an International Criminal Court. | Он просил организацию «Дом свободы» представить дополнительные разъяснения ее позиции в отношении создания Международного уголовного суда. |
| Each State should present documentation on the action undertaken regarding individual recommendations and the progress made in implementation. | Каждое государство должно представлять документацию о мерах, принимаемых в отношении отдельных рекомендаций, и ходе их осуществления. |
| That conclusion contradicted Portugal's official stance regarding the existence of discrimination. | Этот вывод противоречит официальной позиции Португалии в отношении наличия в стране дискриминации. |
| With regard to article 4 of the Covenant, Colombia's fifth periodic report appeared to present a contradiction regarding the state of emergency. | В отношении статьи 4 Пакта в пятом периодическом докладе Колумбии, по-видимому, содержатся противоречия, касающиеся чрезвычайного положения. |
| He also wished to know the Government's position regarding the powers of the Constitutional Court. | Он также хотел бы узнать позицию правительства в отношении полномочий Конституционного суда. |
| There will be more transparency regarding policies towards foreign companies. | Политика в отношении иностранных компаний должна стать более транспарентной. |
| Although no formal procedure regarding humanitarian exceptions pursuant to resolution 1452 has been adopted, the Committee considers States' notifications of this nature expeditiously. | Хотя не было учреждено никакой официальной процедуры в отношении исключений по гуманитарным соображениям согласно резолюции 1452, Комитет рассматривает уведомления государств подобного рода в срочном порядке. |
| Chapter IV of Decree 2799/98 establishes COAF's duties and powers regarding the exchange of information and cooperation arrangements. | В главе IV декрета 2799/98 определяются обязанности и полномочия СКФД в отношении механизмов обмена информацией и сотрудничества. |
| UNDP strongly supports the recommendation regarding spouse employment. | ПРООН решительно поддерживает рекомендацию в отношении трудоустройства супруг/супругов. |
| In addition, the following concerns were expressed regarding the clarity of the text in that draft article. | Кроме того, было выражено беспокойство в отношении ясности текста проекта статьи по ряду вопросов. |
| She also asked whether there were specific provisions in the Penal Code regarding the punishment of violence perpetrated within the context of the family. | Она спрашивает также, предусмотрены ли Уголовным кодексом специальные положения в отношении наказания за совершение насилия в семье. |