It also provides broad benchmarks and recommendations regarding the future direction of MONUC. |
В докладе содержатся общие контрольные показатели и рекомендации в отношении будущего направления деятельности МООНДРК. |
The work of the Commission in this area during the reporting period has refined some of its working hypotheses regarding likely motives for the attack. |
Ее работа в этой области за отчетный период позволила уточнить некоторые рабочие гипотезы Комиссии в отношении возможных мотивов нападения. |
RTAs can contain market access commitments in government procurement in services and disciplines regarding ESM, monopoly and competition policy. |
В РТС могут содержаться обязательства по обеспечению доступа к рынку применительно к государственным закупкам услуг и нормы в отношении ЧЗМ, монополии и политики в области конкуренции. |
The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. |
В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
The report makes various recommendations regarding the OFT's use of resources, case management, and measurement and communication of achievements. |
В докладе содержится целый ряд рекомендаций УДК в отношении использования ресурсов, рассмотрения отдельных дел, количественных оценок и обнародования результатов. |
What is alarming, though, is that many countries have not yet implemented a policy regarding standards, metrology and certification. |
Однако тревогу вызывает то, что многие страны еще не приняли на вооружение политику в отношении стандартов, метрологии и сертификации. |
Please provide detailed information regarding the management of the Bodha Gaya temple in Bihar. |
Просьба предоставить подробную информацию в отношении организации работы храма Бодхагая в Бихаре. |
The Committee requests the State party to ensure that gender perspectives are mainstreamed in all policies and programmes regarding the Sami people. |
Комитет просит государство-участник обеспечить учет гендерной проблематики во всей политике и программах в отношении народа саами. |
The State party provided a detailed chronology of events and comments regarding each of the Committee's findings. |
Государство-участник представило подробную хронологию событий и комментарии в отношении каждого из выводов Комитета. |
The Board could not obtain assurance regarding the total number of projects that remained active. |
Комиссия не смогла получить подтвержденных данных в отношении общего числа проектов, остающихся в числе осуществляемых. |
Develop interim storage guidelines for collection centres of mercury-containing products regarding collection and transportation to final disposal or recycling facilities. |
Разработка временных руководящих принципов хранения для центров сбора содержащей ртуть продукции в отношении сбора и перевозки к объектам окончательной утилизации или рециркуляции. |
In addition, the required filing system and retention policy regarding supporting documentation had not been observed. |
К тому же не соблюдались требования в отношении системы ведения досье и правил хранения подтверждающих документов. |
"Reconstruction" means undertaking good faith scientifically sound efforts to produce or reproduce data that is not readily available regarding past production of nuclear material. |
«Восстановление» означает приложение добросовестных и научно обоснованных усилий с целью представить или воспроизвести данные, к которым нет широкого доступа, в отношении осуществленного в прошлом производства ядерного материала. |
I see no criticsm, however, regarding the use of these principles in the draft Comprehensive Convention. |
Я, однако, не вижу никакой критики в отношении использования этих принципов в проекте всеобъемлющей конвенции. |
It would be appreciated if the necessary steps would be taken regarding the candidature of Mr. Inomata for election to the Joint Inspection Unit. |
Будем признательны за принятие необходимых мер в отношении выдвижения кандидатуры г-на Иноматы на выборах в состав Объединенной инспекционной группы. |
The Office subsequently provides an annual report to Member States regarding implementation of the plan, including details on contributions received and related expenditures. |
Впоследствии Управление предоставляет государствам-членам ежегодный доклад в отношении осуществления этого плана, включая детальную информацию о полученных взносах и связанных с ними расходах. |
In relation to these 21 cases, 19 staff members accepted the advice of Pricewaterhouse Coopers regarding the appropriate compliance arrangement. |
В отношении этих 21 дела 19 сотрудников приняли рекомендацию фирмы относительно принятия надлежащих мер по соблюдению требований. |
In 2007, the Financial Intelligence Unit of Poland undertook seven formal proceedings regarding suspicious financial transactions connected with the financing of terrorism. |
В 2007 году подразделение по сбору оперативной финансовой информации Польши провело семь официальных разбирательств в отношении подозрительных финансовых операций, связанных с финансированием терроризма. |
A similar view was expressed regarding United Nations press releases, which should be made available in all official languages. |
Аналогичное мнение было выражено в отношении пресс-релизов Организации Объединенных Наций, которые должны выпускаться на всех официальных языках. |
A similar suggestion regarding flexibility for the provision of debt relief and technical assistance was advanced for post-conflict countries. |
Аналогичное предложение о проявлении гибкости при оказании помощи в облегчении бремени задолженности и технической помощи высказывалось в отношении постконфликтных стран. |
With regard to proposals for short-term action, there are differences regarding the type of specific actions that should be taken. |
Что касается предложений по краткосрочным мерам, то мнения сторон в отношении того, какие именно действия необходимо предпринять, разделились. |
The Ministry of Women's Affairs submits reports to Parliament on its activities regarding children on a regular basis. |
Министерство по делам женщин регулярно представляет доклады в парламент о своей деятельности в отношении детей. |
This framework should consider priorities regarding research areas, best practices, and knowledge transfer. |
В этих рамках должны быть учтены приоритеты в отношении областей исследования, наилучшей практики и передачи знаний. |
The comparison has shown three minor differences regarding tolerances for powdery scab, Rhizoctonia and shrivelled tubers/silver scurf. |
Сопоставление позволило выявить три незначительных различия, связанных с допусками в отношении парши порошистой, ризоктониоза и сморщенных клубней/парши серебристой. |
Participants offered a variety of viewpoints regarding provision of an indication of ESC activation to the driver. |
Участники высказали целый ряд мнений в отношении положения, предусматривающего предупреждение водителя о включении ЭКУ. |