| For example, the Yemen country programme document takes into full consideration the ADR recommendations regarding governance through improved institutional capacity at centralized and decentralized levels. | Например, в документе для страновой программы по Йемену были в полной мере учтены рекомендации анализа результатов развития в отношении обеспечения правления на основе укрепления институционального потенциала на централизованном и децентрализованном уровнях. |
| The Executive Director stated that consultations were underway regarding the offices. | Директор-исполнитель заявила, что сейчас идут консультации в отношении отделений. |
| Further clarification was also needed regarding division of property and maintenance for the wife and children under both systems. | Необходимо также представить дополнительное разъяснение в отношении распределения имущества и содержания жены и детей согласно обеим системам права. |
| Ms. Neubauer enquired whether there was a single standard applied regarding the expulsion of pregnant girls from school. | Г-жа Нойбауэр спрашивает, существует ли единая норма в отношении исключения беременных девочек из школы. |
| A consensus appeared to have emerged from the discussion regarding both the sequence and the hierarchy of such priorities. | Как представляется, в ходе обсуждений удалось прийти к единому знаменателю в отношении очередности и иерархии приоритетных направлений деятельности. |
| The two Foreign Secretaries recalled their decision of 2004 regarding provision of consular access to all civilian prisoners and fishermen and their early repatriation on humanitarian grounds. | Секретари по иностранным делам двух стран отметили принятое ими решение в 2004 году в отношении предоставления консульского доступа всем гражданским заключенным и рыбакам и их скорейшей репатриации по гуманитарным соображениям. |
| The Mogadishu-based ministers declined to attend on the grounds that there had been no prior consultation between the two sides regarding the meeting. | Министры, базирующиеся в Могадишо, отказались участвовать в заседании на тех основаниях, что между двумя сторонами не было проведено предварительных консультаций в отношении заседания. |
| The Security Council has provided broad direction regarding personal jurisdiction in its resolutions related to the Commission. | В своих резолюциях, касающихся международной независимой комиссии, Совет Безопасности указывает широкое направление в отношении определения «личной юрисдикции». |
| It establishes binding obligations for all States regarding non-proliferation and is aimed at preventing and deterring illicit access to such weapons and weapon-related materials. | В ней установлены обязательные для выполнения всеми государствами требования в отношении нераспространения, направленные на то, чтобы предотвратить и сдержать незаконный доступ к такому оружию и связанным с оружием материалам. |
| It would be useful to learn whether the Government had a policy of reaching agreements with European States regarding Beninese migrants who entered Europe illegally. | Было бы полезно узнать, имеется ли у правительства программа заключения соглашений с европейскими государствами в отношении мигрантов из Бенина, которые прибывают в Европу незаконным образом. |
| Further information regarding the procedure for issuing such a warrant would be welcome. | Было бы желательно получить дополнительную информацию в отношении процедуры выдачи такого разрешения. |
| He requested an explanation of the statistics that had been provided regarding bail. | Он просит пояснить представленные статистические данные в отношении залога. |
| The GICHD will submit an annual report to the Steering Committee and provide a qualified auditor to certify all financial statements regarding the CCW Sponsorship Programme. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету ежегодный отчет и предоставлять квалифицированного аудитора для удостоверения всех финансовых ведомостей в отношении Программы спонсорства по КНО. |
| transparency and confidence-building measures (TCBMs) regarding outer space activities relevant for international security; and | Ь) меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) в отношении космической деятельности, имеющей значение для международной безопасности; и |
| This is the situation regarding the Committee's concerns and Three | Таково положение дел в отношении замечаний и рекомендаций, высказанных комитетом экспертов. |
| The number of requests for a dispensation regarding the 2/3 regulation is not known systematically. | Количество заявлений с просьбой сделать исключение в отношении правила о представительстве в две трети не носит систематический характер. |
| Concerns were raised regarding the imposition of sanctions without a guarantee of due process. | Были высказаны опасения в отношении введения санкций без гарантии надлежащей процедуры. |
| Inter-ministerial consultations have been initiated regarding the adoption and incorporation into national legislation of the EU Common Military List. | Были начаты межведомственные консультации в отношении принятия и включения в национальное законодательство Общего списка военных товаров Европейского союза. |
| Concerns have been raised regarding the treatment of low and high unbound rates. | Была высказана обеспокоенность в отношении режима, распространяющегося на низкие и высокие несвязанные ставки. |
| However, Members offered limited improvements (e.g. regarding number of subsectors and depth of commitments). | Вместе с тем в своих предложениях члены предусматривают лишь ограниченное улучшение условий доступа (например, в отношении числа охватываемых подсекторов и масштабов обязательств). |
| This positive evolution regarding the popularity of smoking concerns mainly teenagers. | Эта положительная тенденция в отношении распространенности курения касается в основном подростков. |
| No reliable statistics exist regarding the phenomenon of trafficking and similar practices affecting women and girls in Guinea. | Достоверные статистические данные о феномене торговли людьми и аналогичной практике в отношении женщин и девочек в Гвинее отсутствуют. |
| This plan outlines the Government vision regarding the sector of Education and Culture and identifies the main action lines to be followed. | В плане отражены позиция правительства в отношении развития секторов образования и культуры и намечены основные направления деятельности в этих сферах. |
| The new letters of allocation for multi-year financial support from United Nations organisations contain requirements regarding reporting on women and gender equality. | В новых посланиях о выделении многолетней финансовой помощи от учреждений системы Организации Объединенных Наций содержатся требования о предоставлении отчетности в отношении положения женщин и ситуации в области гендерного равенства. |
| There was no dispute regarding the Committee's recommendations or the goals of the Convention. | Никаких споров в отношении вынесенных Комитетом рекомендаций или целей Конвенции не возникает. |