Although the Advisory Committee's report was a good starting point for the Committee's discussions, the European Union would have welcomed the inclusion of concrete figures regarding possible savings. |
Хотя доклад Консультативного комитета является хорошим отправным пунктом для обсуждений в Комитете, Европейский союз приветствовал бы включение конкретных показателей в отношении возможной экономии. |
While endorsing the Advisory Committee's recommendations on the Fund's staffing, the United States would like clarification of those regarding the reclassification of staff in the Investment Management Service. |
Соединенные Штаты одобряют рекомендации Консультативного комитета по штатному расписанию Фонда, однако хотели бы получить разъяснения в отношении реклассификации должностей сотрудников в Службе управления инвестициями. |
Mr. Amolo (Kenya) said that he had found some of the Secretariat's conclusions regarding visitor services at Nairobi casual and even flippant. |
Г-н Амоло (Кения) говорит, что находит некоторые выводы Секретариата в отношении деятельности по обслуживанию посетителей в Найроби поверхностными и даже легкомысленными. |
It was also important to develop a clear understanding of the respective roles and responsibilities of managers and of the oversight bodies regarding monitoring and evaluation. |
Кроме того, важно добиться четкого понимания соответствующих ролей и функций руководителей и органов по надзору в отношении контроля и оценки. |
On the basis of those results, the Ad Hoc Committee should make proposals to the General Assembly regarding the terms of reference for its own negotiating mandate. |
Опираясь на эти результаты, Специальный комитет подготовит предложения для Генеральной Ассамблеи в отношении сферы действия его собственного мандата на ведение переговоров. |
With regard to the expulsion of aliens, an almost complete consensus seemed to have emerged in the Commission regarding the approach to be taken to that topic. |
Что касается высылки иностранцев, то в Комиссии, похоже, достигнут почти полный консенсус в отношении подхода, который следует применить к этой теме. |
At Vietnamese representative missions abroad, the equal rights of woman staff regarding work, tenure, titles and salary have been fully ensured. |
Женскому персоналу представительств Вьетнама за границей в полной мере гарантированы равные с мужчинами права в отношении работы, срока службы, прав и заработной платы. |
As affirmed in the previous reports, Vietnamese laws and regulations, including 1998 Law on Nationality, are consistent in ensuring the equality between men and women regarding nationality. |
Как говорилось в предыдущих докладах, вьетнамское законодательство и нормативные положения, включая Закон 1998 года о гражданстве, последовательно гарантируют женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства. |
It is imperative that this process be accelerated to obviate any concerns that the other warring groups may have regarding the composition of the current interim police. |
Важно ускорить этот процесс, с тем чтобы рассеять любые сомнения, которые могут возникнуть у других воюющих группировок в отношении состава нынешних временных полицейских сил. |
Existing field manuals should incorporate sections devoted to child protection and monitoring and reporting, including specific guidelines and procedures concerning information-gathering, and should instil the necessary sensitivities regarding interviewing children themselves. |
В существующих руководствах по осуществлению деятельности на местах должны содержаться разделы, касающиеся защиты детей, а также наблюдения и отчетности в данной области, включая конкретные руководящие принципы и процедуры в отношении сбора информации, учитывающие необходимость проявления чуткого отношения к детям при проведении опросов. |
Truth and reconciliation procedures should not prevent the parallel functioning of special prosecution and investigation procedures regarding disappearances; |
Процедуры установление истины и примирения не должны препятствовать параллельному функционированию специальных процедур судебного преследования и расследования в отношении случаев исчезновения; |
The Government previously provided information on 106 outstanding cases, reporting on information gathered regarding persons reportedly disappeared in the 1970s. |
Правительство ранее предоставило информацию по 106 невыясненным случаям, указав данные, собранные в отношении лиц, которые, согласно сообщениям, исчезли в 70х годах. |
He also had the right to refer cases to the relevant judicial institutions, and could make recommendations to the President regarding requests for pardon or citizenship. |
Кроме того, он уполномочен передавать дела на рассмотрение соответствующих судебных инстанций и давать рекомендации президенту в отношении ходатайств о помиловании или предоставлении гражданства. |
Did the Bill contain a provision regarding discrimination against the Osu? |
Содержит ли этот закон положение о дискриминации в отношении осу? |
In terms of the decisions it had made regarding its methods of work, he had found that the Committee compared favourably to others with much more experience. |
Судя по решениям, принятым на совещании в отношении методов работы комитетов, он пришел к выводу, что последний успешно выдерживает сравнение с другими комитетами, обладающими гораздо большим опытом. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to improve school attendance and the positive results regarding the access of girls to school. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником в целях улучшения посещаемости школ, а также позитивные результаты в отношении доступа девочек к школьному образованию. |
The Convention is not disseminated at all levels of society and there are regional disparities, in particular regarding rural areas and among minorities. |
Информация о Конвенции не распространяется на всех уровнях общества, и существуют региональные различия, в частности в отношении сельских районов и среди меньшинств. |
However, parents to an equal extent have rights and bear responsibilities regarding their children born to them inside or outside of wedlock. |
Однако родители в равной степени имеют права и несут обязанности в отношении своих детей, рожденных ими в браке или вне брака. |
Both men and women inherit such stereotypes regarding a variety of issues, most of which incorporate a value judgement about the issue concerned. |
Как мужчины, так и женщины наследуют в отношении различных вопросов такие стереотипы, на основе которых строят свои оценки по соответствующим проблемам. |
However, efforts are underway to bring about a positive attitudinal change regarding women: |
Однако предпринимаются усилия по осуществлению позитивных изменений в отношении к женщинам: |
Although further study was necessary, recommendations had been made to the administration as well as to civil society and private employers regarding the employment of women. |
Хотя была признана необходимость в проведении дальнейшего исследования, администрация, гражданское общество и частные работодатели получили рекомендации в отношении найма женщин на работу. |
The representative of the United States acknowledged with gratitude the positive comments made by members and observers of the Committee regarding the improvements introduced in connection with airport procedures and other areas. |
Представитель Соединенных Штатов с признательностью отметил позитивные замечания, сделанные членами Комитета и наблюдателями в отношении улучшения процедур прохождения проверки в аэропортах и других областях. |
Relevant agencies and bodies of the United Nations system should consider developing international guidelines on free, prior and informed consent regarding traditional knowledge of indigenous peoples. |
Соответствующим учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность разработки международных методических указаний по использованию принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия в отношении традиционных знаний коренных народов. |
The redesign panel shall consider the relevant resolutions of the General Assembly and receive and review information from all the relevant stakeholders regarding existing mechanisms for the administration of justice in the Organization. |
Группа по реорганизации рассматривает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и получает и анализирует информацию, поступающую от всех соответствующих заинтересованных сторон, в отношении действующих механизмов отправления правосудия в Организации. |
Investigations Division risk-assessment report regarding the Mission. |
Доклад Отдела расследований по оценке рисков в отношении Миссии |