| 101.8 Review its legislation regarding discriminatory practices against women (Germany); | 101.8 пересмотреть свое законодательство, касающееся дискриминационных видов практики в отношении женщин (Германия); |
| It welcomed the measures adopted in the 10-year action plan regarding teaching and vocational training to improve the quality education system by 2015. | Она приветствовала меры, принятые в рамках 10-летнего плана действий в отношении обучения и профессиональной подготовки с целью повышения качества системы образования к 2015 году. |
| It recommended giving priority to the implementation of CEDAW recommendations regarding the decision on the Alyne Silva Pimentel case. | В нем было рекомендовано в приоритетном порядке выполнить рекомендации КЛДЖ в отношении решения по делу Алины Сильвы Пиментель. |
| Only one recommendation was made to Gabon regarding the right to education. | В отношении права на образования Габону была вынесена лишь одна рекомендация. |
| Greece also welcomed measures taken to address violence against women and positive efforts regarding the rights of indigenous peoples. | Греция также приветствовала меры по борьбе с насилием в отношении женщин, и усилия по обеспечению прав коренных народов. |
| CRC welcomed the 2009 Action Plan on Measures to Combat Trafficking in Persons and made recommendations regarding trafficking in children. | КПР приветствовал принятие в 2009 году Плана действий по борьбе с торговлей людьми и вынес рекомендации в отношении торговли детьми. |
| The Working Group needed to conduct extensive research regarding the impact the rules might have on consumers. | Рабочей группе следует провести обширные исследования в отношении воздействия, которые правила могут оказать на потребителей. |
| The addition of new language regarding consultations was acceptable to his delegation. | Включение новой формулировки в отношении консультаций приемлемо для делегации его страны. |
| Speakers hailed the balanced agreement reflected in the outcome document regarding the institutional framework for sustainable development. | Выступавшие приветствовали сбалансированную договоренность в отношении институциональных рамок устойчивого развития, что нашло свое отражение в итоговом документе. |
| Obligations regarding marking should be reflected in the obligations concerning record-keeping, and should build on relevant best practices. | В обязательствах, касающихся ведения учета, необходимо предусматривать обязательные для исполнения положения в отношении маркировки, основанные на соответствующей передовой практике. |
| The treaty should also contain provisions on transparency regarding both national implementation and application. | В договоре также должны содержаться положения об обеспечении транспарентности как в отношении его осуществления на национальном уровне, так и в отношении его применения. |
| Timor-Leste noted with appreciation that Australia had accepted most recommendations and respected its decision not to accept the recommendation regarding legal protection of irregular migrants. | Тимор-Лешти с удовлетворением отметил, что Австралия приняла большинство рекомендаций, и с уважением отнесся к ее решению отклонить рекомендацию в отношении юридической помощи нелегальным мигрантам. |
| Human Rights Watch was concerned that Australia's policies and practices regarding refugees and asylum seekers might run counter to its international obligations. | Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила озабоченность по поводу того, что политика и практика Австралии в отношении беженцев и просителей убежища может противоречить ее международным обязательствам. |
| Numerous questions had been raised by delegations regarding the Ombudsman's office and several recommendations had been made in this regard. | Делегации задали многочисленные вопросы в отношении Управления Омбудсмена и вынесли в этой связи несколько рекомендаций. |
| In Icelandic legislation there are no limitations towards specific religious groups regarding the practice of religion. | В исландском законодательстве нет никаких ограничений в отношении исповедания религии теми или иными конкретными религиозными группами. |
| This follows from the nature of the operations involving gross violations and information the commission obtained regarding the planning and implementation process. | Это вытекает из самой природы операций, в ходе которых совершаются грубые нарушения, а также следует из информации, полученной комиссией в отношении процесса планирования и имплементации. |
| However, some concerns remain regarding the formal adoption of the proposals. | Вместе с тем по-прежнему существуют некоторые озабоченности в отношении формального принятия этих предложений. |
| Beneficiaries of emergency transitional shelters constructed by UNHCR and ICRC remain at risk regarding respect for their property rights. | Лица, размещенные во временных жилищах, построенных УВКПЧ и МККК, по-прежнему находятся в опасности в отношении соблюдения их имущественных прав. |
| More specifically, they have elaborated standards regarding States' duty to protect the right to life in the context of acts of terrorism. | Точнее, они разработали стандарты в отношении обязанности государств защищать право на жизнь в условиях актов терроризма. |
| The Group intended to request information regarding security, parking, and discrepancies between the architectural design and actual construction. | Группа намеревается запросить информацию в отношении безопасности, автомобильной стоянки, а также расхождений между архитектурным проектом и фактическим строительством. |
| The selective application of the cost reductions highlighted once more the Secretariat's double standards regarding development. | Избирательный подход к вопросу о сокращении расходов в очередной раз подчеркивает факт использования Секретариатом двойных стандартов в отношении вопросов развития. |
| Comments were made regarding the interplay of paragraph (2) with treaty provisions and with the UNCITRAL Arbitration Rules. | Были высказаны замечания в отношении взаимосвязи пункта 2 с положениями международных договоров и с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Two suggestions were proposed in relation to the phrase "renders a [decision] [award] regarding the dispute". | В связи с формулировкой "выносит [решение] [постановление] в отношении спора" было внесено два предложения. |
| The Convention also provides clear guidelines regarding the conditions under which research involving human persons may be conducted. | В Конвенции также предусмотрены четкие руководящие принципы в отношении условий, при которых могут проводиться исследования с участием людей. |
| The Special Rapporteur recommends that States implement the recommendations of his predecessors regarding the challenges posed by political parties with racist and xenophobic platforms. | Специальный докладчик рекомендует государствам осуществлять рекомендации его предшественников в отношении проблем, создаваемых политическими партиями с расистскими и ксенофобскими платформами. |