| She explained that authority regarding family law was delegated to the many different recognized religious groups that shared the same patriarchal background. | Она пояснила, что полномочиями в отношении норм семейного права наделено множество разных официально признанных религиозных групп, для которых присущ один и тот же патриархальный подход. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned by discussions regarding a centralized "on/off" control over Internet traffic. | Специальный докладчик сильно обеспокоен обсуждениями в отношении централизованного контроля Интернет-трафика за счет механизма "отключение/подключение". |
| New Zealand took note of Nauru's delegation suggestions regarding potential improvements to the reporting obligations. | Новая Зеландия приняла к сведению предложения делегации Науру в отношении потенциальных улучшений, касающихся обязательств по представлению докладов. |
| This lack of regulatory clarity limits the ability of States to engage or advise business enterprises regarding acceptable conduct in or connected to conflict-affected regions. | Такое отсутствие четкости регулирования ограничивает способность государств взаимодействовать или давать рекомендации субъектам предпринимательской деятельности в отношении приемлемого поведения в регионах, затронутых конфликтами, или в связи с ними. |
| States shall establish an international regime with clear rules regarding the functions, oversight and monitoring of existing private military and security agencies. | Государствам следует создать международную систему с четкими правилами в отношении функций, контроля и мониторинга существующих частных военных и охранных организаций. |
| These difficulties included the paucity of sources and lack of recent public information, in particular regarding affected communities outside Asia. | Эти трудности были связаны с недостатком источников и отсутствием самой последней общедоступной информации, в частности в отношении подвергающихся дискриминации общин за пределами Азии. |
| It noted challenges regarding unemployment, violence against women and girls, HIV/AIDS, the administration of justice and the rule of law. | Она отметила наличие трудностей в связи с безработицей, насилием в отношении женщин и девочек, ВИЧ/СПИДом, отправлением правосудия и обеспечения верховенства права. |
| Establishing strict criteria regarding mechanisms might curtail the diversity and sovereignty of States. | Установление строгих критериев в отношении механизмов может умалить разнообразие и государственный суверенитет. |
| Medical education and training institutions must incorporate education regarding informed consent for vulnerable populations and their particular needs into curricula. | Медицинские учебные учреждения должны включать вопросы образования в отношении осознанного согласия лиц из уязвимых групп населения и их особых потребностей в программы обучения. |
| Greece asked about action taken regarding the status of the Thule tribe in Greenland since the 2003 Supreme Court decision. | Греция задала вопрос о мерах, принятых в отношении статуса племени туле в Гренландии после решения Верховного суда 2003 года. |
| Accepted 106.119. Denmark does not accept the first part of the recommendation (regarding the amendments to the Danish Aliens Act). | 106.119 Дания не принимает первую часть рекомендации (в отношении поправок к датскому Закону об иностранцах). |
| The mission also interviewed witnesses regarding instances in which civilians may have used violence against security personnel or others. | Миссия также опросила свидетелей о случаях, когда гражданские лица, возможно, применяли насилие в отношении сотрудников служб безопасности или других лиц. |
| Seychelles noted that it was not aware of any difficulty regarding access to safe drinking water on outer islands. | Сейшельские Острова отметили, что им не известны какие-либо трудности в отношении доступа к безопасной питьевой воде на внешних островах. |
| Finland welcomed Lithuania's commitment to human rights and appreciated its openness regarding its remaining challenges in the area of human rights. | Финляндия приветствовала приверженность Литвы правам человека и высоко оценила ее открытость в отношении сохраняющихся проблем в области прав человека. |
| Ukraine positively assessed Lithuania's efforts regarding human rights protection and its openness with special procedures. | Украина положительно оценила усилия Литвы в области защиты прав человека и ее открытость в отношении специальных процедур. |
| Slovakia acknowledged the Government's commitment to implementing the provisions of the action plan regarding children associated with armed forces. | Словакия отметила приверженность правительства выполнению положений плана действий в отношении детей, связанных с вооруженными силами. |
| Two contrasting observations may be made, however, regarding any possible contribution that the Facility might make to a mercury financial mechanism. | Однако в отношении возможного вклада Фонда в финансовый механизм по ртути можно высказать два диаметрально противоположных соображения. |
| The choices the Committee has made regarding this communication are unfathomable. | Выбор Комитета в отношении этого сообщения является непостижимым. |
| In this context, we would like to reiterate our solid position regarding the Declaration. | В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу твердую позицию в отношении принятой Декларации. |
| One of the activities of the programme was to improve legislation regarding job placement and employment of persons with disabilities. | Одно из мероприятий в рамках этой программы было направлено на усовершенствование законодательства в отношении трудоустройства и обеспечения занятости инвалидов. |
| The Special Committee received extensive testimony regarding the high prevalence of physical and mental health problems that have resulted from the ongoing blockade. | Специальный комитет получил обширные свидетельские показания в отношении большой распространенности проблем в плане физического и психического здоровья вследствие продолжающейся блокады. |
| The Committee also focused its attention on the alleged discrimination regarding the restitution of property to certain religious groups whose assets were confiscated. | Комитет уделил также повышенное внимание вопросу о предполагаемой дискриминации в отношении восстановления прав собственности определенных религиозных групп, имущество которых было конфисковано. |
| The author notes that the State party gave no comment or clarification regarding this claim. | Автор отмечает, что государство-участник не сделало комментариев и не представило разъяснений в отношении этого утверждения. |
| The discussions reflected diverse national practices regarding the length of time that weapons records were required to be kept. | Обсуждения показали, что разные страны используют разную практику в отношении продолжительности хранения учетных данных об оружии. |
| Agencies supported recommendation 5 regarding experience and certification of staff members within the internal audit and oversight bodies. | Учреждения поддержали рекомендацию 5 в отношении опыта и сертификации сотрудников служб внутреннего аудита и надзорных органов. |