These trends point to continued donor confidence regarding the effectiveness of UNODC in the delivery of technical assistance programmes. |
Эти тенденции свидетельствуют о сохранении доверия доноров в отношении эффективности выполнения УНП ООН программ технической помощи. |
The Committee welcomes the commitment of the State party to fighting negative stereotypes and harmful practices regarding women's rights. |
Комитет приветствует приверженность государства-участника борьбе с негативными стереотипами и вредными видами практики в отношении прав женщин. |
See paragraph 72 of the Sixth Report for establishment of ordinances regarding protection and nurturing of youth. |
Сведения о разработке постановлений в отношении защиты и воспитания молодежи содержатся в пункте 72 шестого доклада. |
This system provides reliable and objective data regarding the situation of violence by men against women and the control mechanisms used. |
В рамках этой системы обеспечивается наличие достоверной и объективной информации о ситуации, касающейся насилия мужчин в отношении женщин, а также о применяемых механизмах контроля. |
Since the last report of the Member State, there were no changes regarding the right to strike. |
С момента представления последнего доклада государства-участника не произошло никаких изменений в отношении права на забастовку. |
However, the Government does not intend to introduce mechanisms for accountability regarding work on gender mainstreaming in the Government Offices. |
Тем не менее, правительство не намеревается внедрять механизмы отчетности в отношении работы по учету гендерной проблематики в работе государственных ведомств. |
However, at present, there is no yet baseline information regarding trafficking of women and girls outside the country. |
Однако в настоящее время пока отсутствует базовая информация в отношении торговли женщинами и девочками за пределами страны. |
Invited to contribute to the preparatory process regarding the Violence against Women Act of El Salvador (2010). |
Участие в качестве приглашенного лица в подготовке Комплексного закона против насилия в отношении женщин в Сальвадоре (2010 год). |
The concerns of the Ligue des droits de l'Homme regarding the latest bills however focused on the banning of ad hoc, informal groups. |
Опасения, высказанные Лигой прав человека в отношении последних законопроектов, касаются запрещения создаваемых с конкретной целью неформальных групп. |
It commended the increased collaboration with civil society regarding torture and encouraged Jordan to continue those efforts. |
Она с одобрением отметила возросшее взаимодействие с гражданским обществом в отношении пыток и призвала Иорданию продолжать эти усилия. |
Djibouti appreciated the efforts to strengthen the institutional human rights framework in Jordan, particularly regarding women and children. |
Джибути высоко оценила усилия по укреплению институциональных правозащитных рамок в Иордании, в частности в отношении женщин и детей. |
Estonia acknowledged the efforts of Jordan regarding Syrian refugees. |
Эстония признала усилия Иордании в отношении сирийских беженцев. |
It appreciated the implementation of previous recommendations, particularly regarding the rights of women. |
Она высоко оценила осуществление предыдущих рекомендаций, особенно в отношении прав женщин. |
With respect to the recommendations regarding crimes committed by the police forces, they are investigated by the Inspection Service of the Ministry of Interior. |
Что касается рекомендаций в отношении правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции, то они расследуются инспекционной службой министерства внутренних дел. |
This measure could also enable States to better comply with several human rights obligations, in particular those regarding economic, social and cultural rights. |
Кроме того, такое налогообложение может позволить государствам более эффективно выполнять ряд обязательств в области прав человека, в частности обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
Human rights principles regarding participation, transparency, accountability and non-discrimination should be followed throughout the whole revenue-raising cycle. |
Принципы прав человека в отношении участия, прозрачности, подотчетности и недискриминации должны соблюдаться в рамках всего цикла мобилизации доходов. |
Concern remains regarding due process in death penalty cases heard behind closed doors and prejudice towards defendants publicized by the highest level of power... |
Сохраняется обеспокоенность по поводу соблюдения надлежащей правовой процедуры при рассмотрении дел о преступлениях, караемых смертной казнью, которые проводятся в закрытом заседании, а также публичных заявлений представителей высшего уровня власти в отношении возмездия, ожидающего обвиняемых. |
The organizations emphasized the importance of addressing all forms of discrimination against older persons and improving the collection and analysis of data regarding their experiences. |
Организации отметили важное значение решения проблем, связанных со всеми формами дискриминации в отношении пожилых людей, а также совершенствования сбора и анализа информации об их опыте. |
The Russian Federation noted the amendments made to legislation, in particular regarding the protection of children and the fight against discrimination. |
Российская Федерация отметила изменения, внесенные в законодательство, в частности в отношении защиты детей и борьбы с дискриминацией. |
Ireland expressed its appreciation for the wide range of voluntary pledges made by Uruguay, including those regarding gender-based violence. |
Ирландия выразила удовлетворение относительно широкого круга добровольных обещаний Уругвая, в том числе в отношении гендерного насилия. |
The Latvian law enforcement authorities had submitted a project application to the European Commission regarding the development of uniform standards for identity documents in the European Union. |
Правоохранительные органы Латвии представили Европейской комиссии заявку на проект, предусматривающий разработку единообразных стандартов в отношении удостоверений личности в Европейском союзе. |
In general, Spain indicated that there was no legal vacuum regarding protection from the criminal misuse and falsification of identity. |
В целом Испания отметила, что в отношении защиты от неправомерного преступного использования и фальсификации личных данных не существует никакого правового вакуума. |
Security was further increased regarding access to personal, commercial and administrative data in all digital files. |
Приняты дополнительные меры по обеспечению безопасности в отношении доступа к личным, коммерческим и административным данным, содержащимся во всех цифровых файлах. |
The annual Humanitarian Action for Children report contains annual targets reflecting the latest knowledge regarding humanitarian situations. |
Ежегодный доклад под названием "Гуманитарные действия в интересах детей" содержит годовые целевые показатели, отражающие последние знания в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The body could also have an advisory role regarding the international priority data and information to adjust them to the changing policy needs, as necessary. |
Этот орган может также выполнять консультативную функцию в отношении международных потоков приоритетных данных и информации, для того чтобы по мере необходимости корректировать их с учетом меняющихся потребностей в области политики. |