| Upon request, the Advisory Committee was provided with information regarding the increased requirements of $14.7 million for the rental of aircraft. | Консультативному комитету, по его просьбе, была представлена информация в отношении увеличения потребностей на аренду воздушных судов в размере 14,7 млн. долл. |
| We have also recently signed an agreement with the Special Court for Sierra Leone regarding sentences handed down by that Court. | Недавно мы также подписали соглашение со Специальным судом по Сьерра-Леоне в отношении решений, вынесенных этим судом. |
| Claims regarding the provisional list will be addressed throughout September. | Претензии в отношении предварительного списка будут рассматриваться до конца сентября. |
| Today, the opposite is asserted regarding the Pankisi Gorge. | Сегодня в отношении Панкисского ущелья утверждается обратное. |
| The recommendation regarding the consolidated database was implemented with the 2001 audit exercise. | Рекомендация в отношении создания единой базы данных была выполнена в ходе подготовки планов ревизионной деятельности в 2001 году. |
| It might, however, result in some uncertainty regarding the date of entry into force of the treaty and the reservation. | Вместе с тем, это может привести к некоторой неопределенности в отношении даты вступления в силу договора и оговорки. |
| Taking that into consideration, his delegation had certain doubts regarding draft guidelines 2.5.4, 2.5.X and 2.1.8. | С учетом этого делегация его страны имеет определенные сомнения в отношении проектов основных положений 2.5.4, 2.5.Х и 2.1.8. |
| A number of suggestions were made regarding the stated purpose of obtaining post-commencement finance. | В отношении указанной цели обеспечения финансирования после открытия производства были внесены несколько предложений. |
| A number of suggestions were made regarding the substance of paragraph (3). | В отношении содержания пункта 3 были внесены несколько предложений. |
| A number of suggestions were made regarding the order in which payments would be made to various categories of claims. | Были внесены несколько предложений в отношении порядка, в котором должны производиться платежи по различным категориям требований. |
| The jurisdictions involved in insolvency proceedings relating to multinational enterprise group members may have different substantive rules regarding confidentiality and the release of information to parties. | В странах, в которых осуществляется производство по делам о несостоятельности, связанных с членами многонациональной предпринимательской группы, могут существовать различные материальные нормы в отношении конфиденциальности и раскрытия информации для сторон. |
| It was noted that this could undermine confidence in the arbitral process and create a misleading perception regarding the impartiality of an arbitral tribunal. | Указывалось, что это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать ложное представление в отношении непредвзятости третейского суда. |
| It was pointed out that paragraph (5) already conferred jurisdiction upon the arbitral tribunal regarding the issues of securities. | Было указано, что в пункте 5 на третейский суд уже возлагаются полномочия в отношении решения вопросов, касающихся обеспечения. |
| They also noted the concern of many major groups regarding the link between type one outcomes and type two initiatives. | Они отметили также озабоченность многих основных групп в отношении связи между результатами первого типа и инициативами второй категории. |
| We agree with the fundamental premise of the report regarding the relationship between peace and development. | Мы согласны с основополагающей посылкой доклада в отношении взаимосвязи между миром и развитием. |
| Thus, missions should promptly register in writing, and in detail, any complaints they may have regarding the issuance of tickets. | Поэтому представительствам следует оперативно и с указанием деталей подавать в письменной форме любые жалобы в отношении выписанных квитанций. |
| The Chairman: I thank the Secretary of the Committee for his optimistic prediction regarding nuclear disarmament and other arms control measures. | Председатель: Я благодарю Секретаря за оптимистический прогноз в отношении ядерного разоружения и других мер по контролю над вооружениями. |
| Draft instruments regarding the establishment of such a secretariat have been prepared. | Были подготовлены проекты документов в отношении создания такого секретариата. |
| To this end, OHCHR is currently surveying best practices regarding follow-up activities. | С этой целью УВКПЧ в настоящее время проводит анализ передового опыта в отношении последующей деятельности. |
| The Council had reviewed and made recommendations regarding legislation relevant to the family. | Совет рассмотрел и вынес рекомендации в отношении семейного законодательства. |
| In my country we are convinced that the first step to increase confidence is to limit arms transfers and to promote transparency regarding arsenals. | Моя страна убеждена в том, что первый шаг на пути укрепления доверия заключается в ограничении поставок оружия и содействии транспарентности в отношении военных арсеналов. |
| Mr. Yang Dazhu supported the Indonesian suggestion regarding transfer of technology. | Г-н Ян Дачжу поддерживает предложение Индонезии в отношении передачи технологий. |
| In Monterrey, a global consensus emerged regarding financing for development. | В Монтеррее был достигнут глобальный консенсус в отношении финансирования развития. |
| My delegation reaffirms the firm position of my Government regarding the prevention of torture. | Моя делегация подтверждает твердую позицию моего правительства в отношении предотвращения пыток. |
| His delegation shared the views of the Advisory Committee regarding the support account. | Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета в отношении вспомогательного счета. |